翻译硕士考研真题

翻译硕士考研真题

ID:40647102

大小:31.92 KB

页数:21页

时间:2019-08-05

上传者:U-2441
翻译硕士考研真题_第1页
翻译硕士考研真题_第2页
翻译硕士考研真题_第3页
翻译硕士考研真题_第4页
翻译硕士考研真题_第5页
资源描述:

《翻译硕士考研真题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

2013年复旦大学翻译硕士考研真题(回忆版)一、2013年复旦大学翻译硕士考研《翻译硕士英语》真题(回忆版)(满分100分)  20分无选项填空。讲自恋Narcissist。20个空,一分一个,这个不会做,空了很多。  20分改错,继续自恋的那篇文章。一行一个错,一分一行。还是超出了我的实力。  20分的单选。20个,一分一个,挺简单,其中一个题考了cut的短语。什么chutup,cutoff。那道题要选cutoff,说是要封村子的意思。  15分的阅读。四篇文章。要看好是四篇文章哦!!!前2篇一篇5道题,后两篇3和2。每一篇大约都是一面B5纸多一点。  25分的作文,500字。要你看最后一篇文章,根据BOREDOM写一写。因为最后一篇文章的第一段涉及到了BOREDOM。二、2013年复旦大学翻译硕士考研《翻译基础》真题(回忆版)(满分150分) 没有30分的那个短语翻译。分值分布为70分的英译汉,80分的汉译英。   英译汉我记得第一句是Medichinehasalwaysbeenunderpressuretoprovidethepublictheexplanationforthediseaseswithwhichitdeals.)  80分的汉译英是复旦大学自己主办的第五届优萌杯的竞赛文章(复旦,你是有多想推广自己的翻译大赛!)  原文:  世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。复旦贴出来的参考译文:Therearethreerealdelightsintheworld,derivedrespectivelyfromhumanrelationships,clearconscience,andteachingandlearning.Menciussays,“[Agentleman’s]firstdelightisthathisparentsarebothaliveandhissiblingsareallwell.”Thisreferstothedelightderivedfromhumanrelationships.“HisseconddelightisthatlookingupheisnotdisgracedbeforeHeaven,andlookingdownheisnotashamedbeforeman.”Thisdescribesthedelightderivedfromclearconscience.“Histhirddelightisthatthemosttalentedpeopleinthecountrycometohimforinstruction.”Thisisaboutthedelightderivedfromteachingandlearning.  Infact,thedelightderivedfromhumanrelationshipsconcernsnotmerelyone’sparentsandsiblings.Hewantshiswifetosharewithhimwealandwoe,hischildrenandgrandchildrentobeproperlyeducated,hisclansmentoliveinharmony,andhisdaughterstobemarriedintogoodfamilies.Therewillbenodelightshortoftotalfulfillmentofwhathasjustbeenmentioned.Likewise,thedelightcomingfromclearconscienceliesnotonlyinone’sfeelingnoshameinfacingHeavenaboveormanbelow.Asfarasmoralitygoes,hemustequalancientsagesandworthiesandbecomeacounterpartofHeavenandEarth;shortofthis,hemustgoadhimselfonwithoutcease.Inlikemanner,thedelightcomingfromteachingandlearningdoesnotconsistincultivatingtalentedpupilsonly.AnyonemoreknowledgeableorvirtuousthanIamisworthytobemyteacher,andinlearningfromthemIcanalsofinddelight.ThethreedelightsIhavejust discussedarerealdelightsintheworld.Ifoneconsidersthemasnodelightsatallandinsteadseekworldlypleasures,Idaresaywhatawaitshimaremostlyworriesandanxieties.Infact,thewisethinklittleofthepleasurespursuedbyworldlypeople.三、2013年复旦大学翻译硕士考研《汉语百科知识与写作》真题(回忆版)(满分150分)  短语解释:  中国四大发明;《三字经》;WASPs;莫言;大英百科全书;伦敦奥运会;莎士比亚;欧债危机;秦始皇陵兵马俑;DNA;金砖国家;生态难民;君主立宪制;eurotunnel;thedeclarationofIndependence;大中华文库;《论语》;anationonwheels;十二五规划;利玛窦;worldEnglishes;theDiscovery;个税起征点;福岛核电站;新能源汽车(25个名解,全了)  应用文(40分)某大学外国语将举办翻译竞赛,请你写一个翻译大赛征文。附上复旦大学给自己的“优萌杯”翻译大赛写的征文。 第六届优萌杯翻译竞赛通知  为弘扬中华优秀传统文化,发现中青年翻译才俊(特别是汉译英人才),促进我国翻译教学,发展翻译事业,复旦大学外文学院2011年继续举办“优萌杯”翻译竞赛(第六届)。现将竞赛细则公布如下:竞赛宗旨:  弘扬中华优秀传统文化,促进中华文化对外传播。  参赛资格:   竞赛面向全国中青年翻译爱好者(年龄为40周岁以下,即1971年1月1日以后出生者),尤其欢迎全国各高校各层次翻译专业学生参加。第四和第五届竞赛中曾获一等奖者暂谢绝参加,其他等级的获奖选手如在本届比赛中获奖名次低于前两届名次,将不再予以奖励。  评委组成:  竞赛设专家评审小组,由复旦大学杰出教授陆谷孙担任专家组组长,评委主要由复旦大学外文学院资深教授及校外特邀专家组成。  竞赛环节:  竞赛分初赛和复赛两个阶段(评阅与评审均以匿名方式进行)。初赛通过的选手进入复赛环节。复赛初定于2011年10月中旬左右进行。专家评审组将从复赛胜出的选手中遴选、定夺各等次获奖名单。  竞赛题目:  为凸现竞赛宗旨,比赛仅设立“汉译英”项目。初赛题目将于2011年5月刊登在《上海翻译》第二期上,届时也可从复旦大学外文学院网站http://dfll.fudan.edu.cn及外语教学与研究出版社网站http://www.fltrp.com下载。  译文要求:  1.参赛译文需用电脑A4纸宋体四号字体打印,电子版本投稿无效。译文正文内请勿书写译者姓名或透露任何有关译者的个人信息。  2.参赛译文请另附封面(可复印或从网上下载),上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、工作(学习)单位、联系电话和E-Mail地址,并附本人身份证复印件,一并寄到复旦大学外文学院。  3.参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作即为无效。如发现获奖者作假,将受到追究。   奖项设置:  本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。一等奖:1名,奖金3000元;二等奖:2名,奖金各2000元;三等奖:3名,奖金各1000元;优秀奖:10名,奖金各500元。  颁奖仪式:  1.颁奖大会初定于2011年11月中下旬举行,届时外语教学与研究出版社领导、深圳优萌实业有限公司董事长、复旦大学外文学院领导将出席并给获奖者颁奖。  2.颁奖大会之后,将举行报告会,邀请相关专家教授对获奖译文进行点评。  联系方式:  1.参赛译文投寄截止日期:2011年9月10日(以寄出日邮戳为准)  2.参赛译文投寄(挂号)地址:上海市邯郸路220号复旦大学外文学院翻译系“优萌杯”翻译竞赛秘书组收,邮编:200433。  3.联系人:陶友兰,刘敬国联系电话:(021)-55664010  E-mail:taoyoulan@fudan.edu.cn;liujingguo@fudan.edu.cn  大作文:给出的是许国璋等翻译大师获得国家什么终身成就什么奖的,还有现在翻译行业良莠不齐,翻译人才素质整体下滑,难出翻译大师。请你就材料写一下自己的体会和感想。(60分) 2014年复旦大学翻译硕士考研真题(回忆版)一、短文翻译  英翻汉(出自IntelligentLife杂志2012年8月31日的文章TheBritishWaywithUmbrellas,真题貌似有删改,现给出全文)  OneofthemoreprominentfeaturesofthissoddenBritishsummerhasbeentheumbrella,unfurledincessantlyagainsttheinclemency,and,moreover,starringintheopeningceremoniesofboththeOlympicsandParalympics.ThelatterisareminderthattheumbrellaisunequalledininstantlyconjuringtheBritishcharacterinnearlyallofitsaspects,includingthecomic,thecautiousandtheclass-conscious,andassuchhasbeenutilisedtofineeffectbywritersasvariousasDickens(MrsGampin"MartinChuzzlewit"),Defoe("RobinsonCrusoe"),P.L.Travers("MaryPoppins")andBrianClemens(JohnSteedin"TheAvengers").  Itsadoptionandpopularityhereisatoncesurprisingandnot.Obviously,andparticularlyrecently,itdoesrainquitealot;butwhyacountrywhichhasprideditselfonno-nonsensepracticalityshouldtaketosuchafussypieceofequipmentratherthanrelyonhatandcapeisnotimmediatelyclear.  Afterall,it'sdifficulttoimaginethosebraveBritishforbearsat,say,Agincourtcarryingthem(thelongbowmeninparticularwouldhavegotinquiteatangle).Againstthat,though,istheexampleofMajorAllisonDigbyTatham-WarteratArnhem,whocarriedonethroughouttheengagementbecause,asheexplained,hecouldneverrememberpasswordsandtheumbrellawouldmakeitperfectlyclearhewasBritish.Thekeyhere,Ithink,isthatmuchproclaimedbutelusivenativequality,eccentricity.Nevertheless,theMajordisabledanenemyarmouredcaronatleastoneoccasionbypokinghisumbrellathroughaslitandblindingthedriver.Evenso,JonasHanway,theumbrella'spopulariserinBritain,didnothaveanentirelyeasyridewithhisnovelcontraption,havingtoendure"thecontemptuousgesturesofhisshockedcompatriots"ashestrolledaboutLondon.ItevidentlycutnoicethathehadcomeacrosstheumbrellaamongrebelliousandquiteviolenttribesmeninPersia.(Interestingly,someyearsago,IencounteredaKurdishguerillaopposedtorulefromTehranwho,inadditiontohisKalashnikovandbandolier,alsocarriedashortieumbrellatuckedintohisbelt.)   But,despitesuchherosasMajorTatham-WarterandJohnSteed,theumbrellahascontinuedtohaveproblems.Forwhatimpulsive,devil-may-carefellowtakesanumbrellaoutwithhimincaseofrain?Whatisprudenceamongwomenispatheticamongmen.NotevenBulgarianbrollieswithpoisonedtipshavecounteredtheimage.Isuspect,forone,thatHanwayhasleftalongshadow:hewasalsoacampaigner,writerandprolificpamphleteerwhohasbeendescribedas"oneofthemostindefatigableandsplendidboresofEnglishhistory".  And,ofcourse,there'sclass.Notaworkingman'simplement,exactly.Evenhere,though,andasusual,youhavetobecarefulwiththenuances.Afriendofmine(employinganumbrella,asithappens)onceencounteredagrandacquaintancedressedintweedhurryingtohisLondonhomethroughtorrentialrain,andratherwet."Why,"askedmyfriend,pointingtohisown,"noumbrella?"Themanlookedshocked."What,withcountryclothes?!"I,however,shallcontinetouse,andfairlyoftenlose,one,fortifiedbyafineremarkfromMajorTatham-Warterwhenacomradecounselledcautionagainstaconcertedmortarattack:"Don'tworry,I'vegotanumbrella."  汉翻英(出自《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务2级》Unit13,《人间天堂杭州》,真题有删改)  杭州是一座悠久历史的文化名城。“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。现今的杭州,辖市内8个区,3个市和2个县.杭州素以风景秀丽著称。700年前,意大利旅行家马可•波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。  四季变幻难画难诗  杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。  两江一湖别具风光  郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江,尽头处,有浩瀚的“千岛湖”。人们来到这里,无异于后回到了大自然的怀抱,能充分享受淳朴的自然灵气。   美的山水美的艺术  美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人注目。  宾馆舒适名菜可口  杭州的宾馆,设备新颖,服务周到。西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。二、2014年复旦大学翻译硕士考研复试真题(回忆版)  英翻汉(出自WilliamSomersetMaugham的作品TheMoonAndSixpence的chapter2)  Sometimesamansurvivesaconsiderabletimefromanerainwhichhehadhisplaceintoonewhichisstrangetohim,andthenthecuriousareofferedoneofthemostsingularspectaclesinthehumancomedy.Whonow,forexample,thinksofGeorgeCrabbe?Hewasafamouspoetinhisday,andtheworldrecognisedhisgeniuswithaunanimitywhichthegreatercomplexityofmodernlifehasrenderedinfrequent.HehadlearnthiscraftattheschoolofAlexanderPope,andhewrotemoralstoriesinrhymedcouplets.ThencametheFrenchRevolutionandtheNapoleonicWars,andthepoetssangnewsongs.Mr.Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets.Ithinkhemusthavereadtheverseoftheseyoungmenwhoweremakingsogreatastirintheworld,andIfancyhefounditpoorstuff.Ofcourse,muchofitwas.ButtheodesofKeatsandofWordsworth,apoemortwobyColeridge,afewmoreby Shelley,discoveredvastrealmsofthespiritthatnonehadexploredbefore.Mr.Crabbewasasdeadasmutton,butMr.Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets.Ihavereaddesultorilythewritingsoftheyoungergeneration.ItmaybethatamongthemamorefervidKeats,amoreetherealShelley,hasalreadypublishednumberstheworldwillwillinglyremember.Icannottell.Iadmiretheirpolish--theiryouthisalreadysoaccomplishedthatitseemsabsurdtospeakofpromise--Imarvelatthefelicityoftheirstyle;butwithalltheircopiousness(theirvocabularysuggeststhattheyfingeredRoget'sThesaurusintheircradles)theysaynothingtome:tomymindtheyknowtoomuchandfeeltooobviously;Icannotstomachtheheartinesswithwhichtheyslapmeonthebackortheemotionwithwhichtheyhurlthemselvesonmybosom;theirpassionseemstomealittleanaemicandtheirdreamsatrifledull.Idonotlikethem.Iamontheshelf.Iwillcontinuetowritemoralstoriesinrhymedcouplets.ButIshouldbethriceafoolifIdiditforaughtbutmyownentertainment.  汉翻英  主要内容是探讨中国哲学发展的历程,关键词有“人文主义”“儒学”等,出现了诸如“正名”“中庸”“仁”等涉及中国传统文化的词语。字数为250——300。2015年复旦大学翻译硕士英语笔译专业真题(回忆版)首先关于我的此次考研体验,心情总结应该是享受也难过。在报名前认真要全力以赴的我,因为种种原因复习始终没有走上正轨,最终考试临近,我决定以“重在参与”的心态认真感受一次考研到底是个啥,也是因为没有复习复旦,我这个周末的心态一直很轻松。 决定考研后时而都有在论坛里潜水,但多以旁观为主,昨晚突然想起虽然我这么酱油,但好像也还能发挥一下作用,也让报名费值得啦哈哈哈^o^把我这两天能记下来的所有和大家分享。不过我还想PS一个,那个“难过”的心情来源于我刚才发帖前搜了一下去年的研友发的2014复旦真题回忆,亲爱的复旦大学竟然重题率这么高,是我没想到的;突然觉得是种讽刺,这些考试材料似乎不可预测,却其实都是我本可以认真复习去做到的,却自己给自己放弃了机会。好啦~我开始启动回忆模式啦~。一、翻译硕士英语基础这个我除了准备了作文,其他基本裸考,所以就真的当第一套卷子做完了,对具体的题目忘了大多。总体印象是,词汇基础考的很细,阅读理解难度不大,作文题目简单直接。1、词汇:多数是形似词,或同类型短语比较;2、改错:主题是关于“distanceeducation”,具体内容大概是分析远程教育主要受众,还有怎么开展大概。我没记住关键词,网上没搜到原题。3、阅读理解:印象最深考虑一题“爱因斯坦,关于他在政治和宗教方面的,提到Zionist”;还有一题是“得了重病的人的心态转变过程”;还有一题是和“英美”有关。4、完型:我忘了=+=5、作文:命题作文《TheChoiceYouMadeDictatetheLifeYouLead》400words。二、翻译基础1.汉译英=70分【关键词:EnglishMajor,reader。】这是我在网上找到了原文,考了其中的这3段。原文是《TheIdealEnglishMajor》,ByMarkEdmundson。(关于作者,哪位大研友愿意简约而深刻的为我科普一下吗~)【TheEnglishmajoris,firstofall,areader.She'sgotabookpup-tentedinfrontofhernosemanyhoursaday;herKindleglowssoftlylateintothenight.Buttherearereadersandtherearereaders.Therearepeoplewhoreadtoanesthetizethemselves—theyreadtoinduceavivid,continuous,andrisk-freedaydream.Theyreadforthesamereasonthatpeoplegrabaglassofchardonnay—toputalightbuzzon.TheEnglishmajorreadsbecause,asrichastheonelifehehasmaybe,onelifeisnotenough.Hereadsnottoseetheworldthroughtheeyesof otherpeoplebuteffectivelytobecomeotherpeople.WhatisitliketobeJohnMilton,JaneAusten,ChinuaAchebe?Whatisitliketobethemattheirbest,atthetopoftheirgames?Englishmajorswantthejoyofseeingtheworldthroughtheeyesofpeoplewho—letusadmitit—aremoresensitive,morearticulate,shrewder,sharper,morealivethantheythemselvesare.TheexperienceofmergingmindsandheartswithProustorJamesorAustenmakesyouseethatthereismoretotheworldthanyouhadeverimagined.Youseethatlifeisbigger,sweeter,moretragicandintense—morealivewithmeaningthanyouhadthought.Realreadingisreincarnation.Thereisnootherwaytoputit.Itisbeingbornagainintoahigherformofconsciousnessthanweourselvespossess.WhenwewalkthestreetsofManhattanwithWaltWhitmanorcontemplateourhopesforeternitywithEmilyDickinson,wearerebornintomoreampleandgenerousminds."Lifepiledonlife/Werealltoolittle,"saysTennyson's"Ulysses,"andheisright.Giventheraggedmagnificenceoftheworld,whowouldwishtoliveonlyonce?TheEnglishmajorlivesmanytimesthroughtheastoundingtransportivemagicofwordsandthewelcomingpowerofhisreceptiveimagination.Theeconomicsmajor?Inallprobabilityhelivesbutonce.IftheEnglishmajorhasenoughenergyandopennessofheart,helivesnotoncebuthundredsoftimes.Notallbooksareworthbeingreincarnatedinto,tobesure-butthosethatarewinKeats'ssweetphrase:"ajoyforever."】2、英译汉=80分。【关键词:复旦大学+百年华诞+各种成语】总共是4段,应该没记错。我在网上只找到了两段,摘录自复旦百年校庆很多颂词的一篇中的两段。最后一段大概意思是“值此百年华诞,复旦大学与中国xxxx合作出版了xxx以纪念...”。大概是这样。这是前两段原文:【“日月光华,旦复旦兮”。作为中国第一所民族民间的私立大学,作为居于中国近代工商业之都和对外交通前沿的综合性大学,复旦在其悠久的发展历程中,于科学知识的传授与科学人才的培养、于中华民族之现代理性的开展与人文精神的养成,可谓筚路蓝缕,开启山林;并且以其民主自由的学术风气,对中国东南的知识分子和都市文化的建构,产生了重要的影响。近百年来,复旦大学不仅以其爱国进步、民主科学的精神积极参与并有力推进了我们民族的现代化事业,而且以其“博学而笃志,切问而近思”的治学态度铸造了取中用闳的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人。】(PS:因为我属于裸考,没有看参考教材,不知道是不是有原文。按去年经验,复旦的汉英译一般都有在一些教材中出现原文,还请火眼金睛的各位研友“举报”) 三、汉语百科。(与去年重复率最高的一科)(1)百科知识=50分,25题。(我尽量回忆哦)1.Anglo-Saxon2.赛珍珠3.《天佑我王》4.北美定居点5.林肯6.英国资产阶级革命7.莎士比亚8.《独立宣言》9.诺曼底登陆10.辛亥革命11.GDP12.利玛窦(据去年的回忆,13年就有考利玛窦==)13.佛经翻译14.UNESCO(这是“联合国教科文组织”英文简写。2014年考”联合国安理会“)15.雾霾(2014年考”温室效应“)16.PM2.5【这个我有些不太确定,”雾霾“肯定有,这个我有点模糊,不记得是不是混乱了】17.《伊索寓言》18.单独二孩19.工业革命20.新能源车21.埃博拉22.哥伦布23.活字印刷术(2014年考“四大发明”)24.秦始皇陵兵马俑25.MTI (2)应用文写作=40分以“韩素音青年翻译奖”组委会名义写一则通知,说明参数规则,要求简要逻辑。(好像是这么要求的。。)(3)作文2014年起,一些省市开始高考改革,包括”英语科目分数减少,语文科目增加分数,文理不分科“等。请对此进行评论,字数800-1000。2016年复旦大学翻译硕一、C-E(完整版)  尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?  可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)  二、E-C(回忆版,有缺失&小错,欢迎补充指正)   Therapiddevelopmentofthetechnologyhastheimportantknockoneffectontheaudiovisualtranslation.Newformsoftranslationarebeingcreated,twoofwhicharefansubsandvediogames.Fansubsare(legallyratherdubious)thepracticeoftheametursubtitlesanddistributionoffilm,TVseriesandotherfilmextractsonline.FansubsareusedforthemainlyJapanesemangaandanimé.Fansubsarenowbeingproliferated,duetothegreateraccesstoandaffordibilityofsubtitlesoftware.XX(2005)......oftheadditionofneologismandmetalinguisticinformation......andthefactthatlittleworkhasthusfarbeendoneinthisarea.Ameturtranslationisnotconfinedtosubbing--HarryPotterseriesappearedinunauthoritivewrittentranslationinseverallanguagesasGerman,acollectiveoffanstranslatedthefifthvolumeinlessthanforty-eighthours.AFrenchtranslationledtotheameturtranslatorsofallegeadbranchcopyright.  Vediogameisablendofsubtitlestranslationandgameslocalization........subtitles,dubbingorboth.MangironandO’Hagan(2006:11)callthistypeofactivity“gamelocalization”,......renamingtheelementsandcharacters,using,anddelibratechoiceofthenonstandarddialects.CommentingontheAmericanversionofthegameFinalFantasy,MangironandO’Hagan(ibid:13)givetheexampleoftheweaponfūrinkazan?(comprisingtheChinesecharacters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,istranslatedbythemoreconciseConqueror;forhumorous(and,wecansay,stereotypical)effect,aCockneyLondonaccentisaddedtothespeechofthemerchantO’aka,whospeakswithstandardaccentinJapanese.  百科:  一、名词解释  牛顿;马丁·路德·金;《雾都孤儿》;《老人与海》;《格利佛游记》;欧洲之星;GDP;青蒿素;葛底斯堡演讲;工业革命;辛亥革命;全面二孩;科举制;诺曼底登陆;莎士比亚四大悲剧;中国古典四大名著;《独立宣言》;十三五规划;光伏产品;9月3日;文化大革命;大本钟;TheBeatles;亚历山大·弗莱明。  二、应用文  你所在的学校将召开“翻译与跨文化交流”学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。其中包括会议的目的和参会的要求。   三、写作:就以下文章写一篇800到1000字的评论,请自行拟定题目。  9月30日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。按照惯例,国际译联于近日发布了2015年国际翻译日的主题及主题的文章。  从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。  世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。  对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。  诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(TheChangingFaceofTranslationandInterpreting)。  这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。  然而,翻译的基本规则并没有改变。今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通;质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。   翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。  因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。2015中国传媒大学翻译硕士考研真题  2015考研初试已经结束,为广大考生整理了2015中国传媒大学翻译硕士考研真题(网友回忆版),请参考!  翻硕英语20个单选吧?难度应该中等吧,我自己单词没什么背,所以吃亏活该。  10个改错。感觉高考难度吧……  2篇阅读,其中3篇选择,1偏问答。阅读第一篇做过,是将哪个国家拉车夫的,有人记得么?第二篇散文性质,第三篇讲阴阳的,第四篇问答题,似乎是关于劳资的,将一个人的退休金什么的。第一问让你总结稳重的劳资关系,第二题让你陈述自己对政府,企业,员工三者的关系,怎么感觉像在考政治。算是一个小小小作文吧。  作文题:Isasoundsocialenvironmentnecessaryforapersontodogoodtoothers?有点不知道怎么距离论证,可能我水平太差了。  翻译基础30个短语+英译汉+汉译英   英译汉短语(知道的写中文,不知道的写英文):纽约时报,卫报,theassociatedpress,dubbingdirectoreditial(似乎是这个),好莱坞,世界环境日,派拉蒙影视公司,阿基里斯之踵,伪事件,blockbuster……  汉译英短语:简政放权,字幕翻译,影视翻译,多难兴邦,实现中华民族的伟大复兴,无根之木,配音……  英译汉:《傲慢与偏见》第一章第一节,一字不差如下:  Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.  "MydearMr.Bennet,"saidhisladytohimoneday,"haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?"  Mr.Bennetrepliedthathehadnot.  "Butitis,"returnedshe;"forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit."  Mr.Bennetmadenoanswer.  "Donotyouwanttoknowwhohastakenit?"criedhiswifeimpatiently.  "Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit."  Thiswasinvitationenough.   "Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek."  "Whatishisname?"  "Bingley."  "Ishemarriedorsingle?"  "Oh!single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!"  "Howso?howcanitaffectthem?"  "MydearMr.Bennet,"repliedhiswife,"howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem."  汉译英:有点景点介绍性质。将珠穆朗玛峰多雄伟,在什么地方,以前没人敢冒犯它,那一年两个外国人第一次上去了,后来中国运动员从南边登上去,然后中国人先后14次登上,为中国的登山历史记载了辉煌的一页,然后哪一年又登了,中央电视台成为首个现场直播登封的电视台。  百科知识:15个选择题似乎,包括IMF是什么的缩写?overthehill恰当的翻译是什么?最早的自然科学是什么?考了两个老和尚翻译家的题目,其中一个是问四大佛经翻译是不是,忘记了。10个名词解释,偏文学:天主教,利玛窦,三权分立,君主立宪制,哥特式文学,XXX戏剧(忘记了),子曰:“兴(1)于诗,立于礼,成于乐。让你解释诗、礼、乐分别是什么。活活被坑死……大哥,我不是英语专业的!还有一题是文艺复兴理论还是什么的……应用文:就你熟悉的事情写一篇通讯,500字左右作文:以“位置”为话题,写一篇800的议论文如果明年有兴趣的同学,百科知识要偏文学哈。 2015年北京外国语大学考研翻译硕士真题一、英语翻译基础  英汉短语互译:  BogorGoals  FTAAP  zero-sumgame  ALS  NASA  genomicvariation  ozonedepletion  sinology  bitcoin  UNCED  paparazzi  aminoacid  digitaldivide  existentialism  silver-spoonkids  十八届四中全会  亚太经合组织  互联互通  量化宽松  公使衔参赞   埃博拉病毒  自闭症  防空识别区  负面清单  房产税  专利技术  和而不同  地沟油  真人秀  逆袭  二、篇章翻译  今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。  英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。  汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。  汉语写作与百科知识:  一、名词解释  尼罗河  战略伙伴关系  四大菩萨  十字军  中亚五国  日心说  元素周期律  丝绸之路经济带  金字塔  APEC  金砖四国   九大行星  三省六部的“六部”  《牡丹亭》  东盟  IS(就是伊斯兰国)  南北战争  二十八宿  《俄狄浦斯王》  三一律  “新寓言”派  《菊与刀》  北约  苏辛  《说文解字》  二、应用文写作  应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种  三、大作文  大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭