欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55657606
大小:283.50 KB
页数:46页
时间:2020-05-23
《状语从句的译法-Echo.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库。
1、Tasksfortoday’slessonChapter8状语从句的译法(TranslationofAdverbialClauses)IntroductionandPractice基本思想英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。HowmanykindsofAdverbialClausesarethere?1Adve
2、rbialclauseofTime2AdverbialclauseofCause3AdverbialclauseofCondition4AdverbialclauseofConcession5AdverbialclauseofPurpose6AdverbialClauseofManner7AdverbialClausesofResult8AdverbialClauseofPlace8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime8.1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语Whentheyappro
3、achedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTimeWeshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。Theironshouldbestrickenwhileitishot.
4、趁热打铁。(打铁须趁热。)我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime英汉语言表达的习惯差异:通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以位于后者为多。英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。e.g.The
5、ironshouldbestrickenwhileitishot.趁热打铁。8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTime有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTimeWhenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesof
6、terlayersoftherockareslowlywornaway.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句)8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTimeOnemustsowbeforeonecanreap.只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingt
7、hespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语)8.1时间状语从句的翻译AdverbialClauseofTimeNotuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofd
8、ayandhowquickly—notuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。(译成汉语复句的
此文档下载收益归作者所有