资源描述:
《翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Translation(11)名词性从句与状语从句译法名词性从句一、主语从句1、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般按原文顺序翻译。Whathashappenedisnosurprisetous.Weallknowwellenoughwhatheis.2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherhea
2、ttendsthemeetingornot.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.二、宾语从句1、用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。Hecouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheir
3、course.2、用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般按原文顺序,it不译。Imakeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.三、表语从句Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。四、同位语从句1、同位语从句汉译时不提前Anobedientson,Iacceptedmyfather’sdecisionthatI
4、wastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.2、同位语从句提前Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.3、增加“即”或用冒号、破
5、折号分开Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theBeijingHotelonChang’anRoad.用单词、短语做同位语的译法1.TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.OnbehalfofMr.Green,presidentofHarva
6、rd,Iamhonoredtotakethisopportunityforatoast.2.Ihavebeentoallthecinemasinthiscity,bigorsmall.Wetwoliketogothere.3.Inthreehourswereachedourdestination,QinchengPrison.状语从句英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。本讲就一些比较常见的处理方法说明如下:一、表时间的状语从句1、译成相应的表示时间的状语WhileIreachedthebea
7、ch,Icollapsed.Whileshecooked,thecatslippedintotheroom.Pleaseleavethekeywhenyouleavetheroom.2、译成“刚(一)……就……”的句式WhileIreachedthebeach,Icollapsed.Thevoicestoppedasshedrewnear.Wehadbarelydroppedoffwhenthedoorbellbegantoring.3、译成并列的分句ShesangasshepreparedMary’ssupper.
8、Theywerejustabouttogiveupthequestion,whensuddenlytheyfoundtheanswer.二、表示原因的状语从句1、大多数原因状语从句在翻译时可以借助下列一些词语连接完成:“因为”、“由于”、“因此”、“所以”。2、根据汉语习惯和特点(意合),可以将一些原因状语从句译成不用关联词而因果关系内(暗)含