欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41168504
大小:371.77 KB
页数:8页
时间:2019-08-18
《《实务翻译长句》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、实务翻译技巧长句的译法Willthedecisiontobombthecountry’soillifelinepersuadetheirleaderstoenditsarmedinfiltrationoftheirneighboringcountries?轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗?(切分法:将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。)NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonm
2、anuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithone’sownhands.现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwashabituallyawhiteman.我心中思忖,在一个黑人面前表现得如此有失女士风
3、度,倘若得知这个黑人其实是白人时,不知她作何感想。(拆译法:将原文中的某一部分提取出来单独处理,或放译文句首,或放译文句末。)Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要
4、的工业部门特别是在一下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithone’sownhands.现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自
5、动手取得成功而由衷地感到高兴。(插入标点法:指插入原文中所没有的标点符号,保持原文连贯性。)Theeffectsofsmokinghavewidelybeenassociatedwithanincreasedriskofdevelopinglungdiseasesincludingcancer,heartdiseaseandstroke.“Interventiontodiscouragesmokingshouldreceivehighpriority,”theresearchersconclude.吸烟的影响与患肺病(包括肺癌)、心脏病和中风的风险的增加有着千丝万缕的联系。研究人员的
6、结论是:“劝人戒烟应是当务之急。”Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.欧洲有些国家,天气坏透,
7、那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最喜欢欣赏自然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。(句子重组法:打破原文结构,灵活表达信息)
此文档下载收益归作者所有