the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿

the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿

ID:9824695

大小:123.09 KB

页数:22页

时间:2018-05-11

the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿_第1页
the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿_第2页
the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿_第3页
the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿_第4页
the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿_第5页
资源描述:

《the features and c-e translation of public signs in scenic spot论文 定稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、THEFEATURESANDC-ETRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTAbstract:Publicsignisaspecialkindofstyle,whichisusedinpublictoshowinformationtothetourists.ThefactthatmoreandmoreforeignerscometoChinaonbusinessorforatourmakesthetranslationofpublicsignsimportantandnecessary.However,itisnotaneasyjobforaninterpr

2、etertotranslatethepublicsignscorrectly.Therefore,thestudyofpublicsignsandtheirtranslationbecomesanurgentandsignificanttask.Thethesisdiscussesthedefinition,classificationandfeaturesofpublicsignsandaimsatmakinganoverallstudyofChinesepublicsignsinscenicspotandtheirtranslation.Inthethesis,someoftheor

3、iesandlinguisticrulesareappliedforthepurposeofresearchingthestrategiesoftranslatingpublicsigns.Thepurposeofthisthesisistoattractmoreattentiontothetranslationofthepublicsignsinscenicspotandtomakeitmorestandardandnormative.KeyWords:publicsigns;feature;scenicspot;translationstrategy旅游景区公示语的特征及其英译摘要:

4、公示语是一种特殊的文体,它向游客传递信息。近年来越来越多的外国人到中国旅游、投资,使公示语的翻译变得尤为重要。然而,准确翻译公示语并不容易,所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译质量,具有深远的意义。本文从公示语的定义,分类和特征入手,旨在对旅游景区公示语及其翻译做全面的研究,对其翻译也做了一定的论述,并尝试着提出相应的翻译策略,期望公示语更加标准、规范,以达到更好的文化宣传和交际作用。关键词:公示语;特征;旅游景区;翻译策略Introduction22Publicsignisaspecialkindofstyle.Ithasitsspecialfeatures:

5、simple,clear,indicative,informative,restrictiveandcompulsive.Itiswidelyusedinbusiness,traffic,tourismandsoon,especiallyintourism.Withtherapiddevelopmentofoureconomyandintensificationofreformandopening-uppolicy,moreandmoreforeignerscometoChinaforsightseeing,business,investmentactivities,etc.Public

6、signsinEnglishinscenicspot,whicharethewindowsfortheforeignerstolearnaboutChinesecultureandbeautifulnaturalviews,areessentialtotheforeignersandconcernaboutourinternationalprofileandplayanimportantroleinpromptingthedevelopmentofChinesetourism,havetobepaidmoreattention.Therefore,whetherthetranslatio

7、nofpublicsignsissuitableornothasgreatsignificancebothtousandtotheforeigntourists.Untilnow,therearemanyresearchesanddiscussionsontranslationofpublicsigns,buttheresearchesanddiscussionsonpublicsignsinscenicspotarerelativ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。