on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory

on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory

ID:32806863

大小:4.12 MB

页数:65页

时间:2019-02-15

on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory_第1页
on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory_第2页
on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory_第3页
on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory_第4页
on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory_第5页
资源描述:

《on+the+translation+of+public+signs+in+the+scenic+spots+and+hotels+in+ningxia+from+the+perspective+of+functional+equivalence+theory》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要公示语在人们的生活中起着非常重要的作用,也是国际交流中必不可缺的部分。他们主要用来向人们传达有用的信息和规范大众的行为。宁夏旅游景点和宾馆的公示语很好地为国人提供-TJJ艮务。但是公示语的英译却不能令人满意。本论文正是以此为依据,从奈达的功能对等理论视角,对宁夏旅游景点和宾馆的公示语翻译进行理论和实践上的探讨。由于公示语具有独特的功能和特点,在翻译公示语的时候需要遵循一定的原则和采用相应的方法。本论文作者在对所收集的材料进行分析之后,发现翻译公示语时没有使用恰当的翻译策略是导致翻译中出现错误的主要原因。作者认为奈达的功能对等理论可以做为公示语翻译的基础性指导理论。在功能对等理论的指

2、导下,作者归纳了一些翻译原则和方法来分析宁夏旅游景点和酒店公示语翻译错误,这些原则和方法也可以看做是公示语翻译的原则和方法。在翻译公示语时,译者应遵循以下原则:功能优先、简洁、读者反应和委婉的语言。所使用的翻译方法有直译法、借用法、重构法、音译法和删除法。宁夏旅游景点和酒店的公示语翻译错误范围很广,又具有典型性。这些错误既有语言上的,也有文化层面的。语言上的错误主要表现在词汇、句法、语用和语体层面上。文化上的错误则是由于译者对中英两种文化的误解造成的。通过对这些错误进行分析,作者指出了导致这些错误的原因并提出了自己的译文以供参考。对比分析各种错误,作者得出结论认为功能对等理论在指导公示

3、语的翻译时最具指导性和实用性。在翻译公示语的过程中,翻译者必须牢记中英公示语在语言特点,文化和目标读者方面有着很大的不同。翻译者译出的译文对目标对着来说是可以理解和接受的。正是由于这种在语言和文化上的差异,翻译时需要对译文进行适当的调整和改变以起到和目的语相同的作用。关键词:公示语;功能对等理论;翻译原则和方法;翻译错误;旅游景点AbstractPublicsignsplayamajorroleinpeople’sdailylifeandareanindispensableasPectofinternationalcommunication.Theyareintendedtooffer

4、usefulinformationtothePubllcandregulatepeople,sbehavior.PublicsignsinscenicspotsandhotelsinNingxiaseⅣethenativepeoplequitewell.However,theEnglishtranslationofpublicsignsisfarfromsatisfaction.Basedonthis,thisthesisisgoingtoconductatheoreticalandP‘actlcalanalvsisofthetranslationofpublicsignsfromth

5、eperspectiveofNida’sFunctio彻lEquivalenceTheory.TllroughreviewingandprobingintoNida’sFunctionalEquivalencetheory,the卸thorholdsthatNida,一FunctionalEquivalenceTheoryisveryinstructivealldbaslcinthet珊slationofpublicsigns.UndertheguidanceofFunctionalEquivalenceTheory,thetranslationprinciplesandmethods

6、areproposedtohelpanalyzethetranslatlonerro。sofpublicsignsexistinginscenicspotsandhotelsinNingxia.Whentranslatingpubllcslgns,thetranslatorshouldobeythefollowingprinciplessuchasfunctionalpriority,conclseness,reader,sresponseandeuphemismintone.ThemethodsthatCanbeusedfortranslatingpllblicsignsarelit

7、eraltranslation,borrowing,restructuring,transliterationanddeletlomThetranslationerrorsofpublicsignsinNingxiaareverytypicalandcommon,whlchrangefromlinguisticsleveltoculturallevel.Thelinguisticerrorsarepresentedatsyntactlcleve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签