翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究

翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究

ID:9132429

大小:71.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究_第1页
翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究_第2页
翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究_第3页
翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究_第4页
翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究_第5页
资源描述:

《翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译本研究朱梅林太原科技大学外国语学院翻译学研宂在经历丫各个时期的转向发展后,回归社会研宂是其必然的发展方向。本文借助社会学中的部分理论,如“场域”“资本”“惯习”等,研允译本,将译者及译本置于社会环境中进行全面的分析,为译本研宄提供了新的角度与手段,也为翻译学开拓了新的研究领域。关键词:翻译社会学;场域;资本;惯习;翻译作为一门跨文化交际的学科,在社会文化交流屮起着不可或缺的作用,对其社会性进行研宄意义重大。翻译社会学是一门把翻译置于社会文化背景下进行研究的新兴学科,

2、旨在从社会学角度研宄翻译现象,把一些社会学中的术语,如“场域”“惯习”“资木”“幻想”等运用于翻译研究过程,通过解读译木中的社会文化信息,并对译者行为进行分析,为译本研究提供新的角度与手段,同时也开拓了翻译学的研宄领域。一、翻译社会学的基本理论翻译学经历了二千多年的发展与变更,成功摆脱了分支及下属学科的地位,逐渐发展为一门独立的研究与实践学科,形成了符合自身发展的理论体系。只不过由于理论研宄开始的时间较晚,使得翻译在成为独立学科之后的许多年都围绕着“直译”“异议”“归化”“异化”等传统问题进行争论。

3、同吋,早期的翻译作品与翻译研宄侧重于外国文化的输入,从一定程度上忽视了本土民族文学及典籍的输出,经历过“语言学转向”和“文化转向”后,站在社会角度来分析研宄作品逐步成为了翻译学发展的趋势,正如武光军指出的,“翻译的宏观研宄路向有愈演愈烈之势,社会是语言和文化的最大化与终极归宿;从语言到文化转向再到社会转向,这是翻译的宏观研究路向发展的必然趋势,也是翻译研究领域不断拓宽的标志,”m而翻译学与社会学这两门学科的交汇融合将这一股新鲜的力量带入了翻译研宄领域。早在20世纪70年代,西方学界就已开始探索翻译的

4、社会学。1972年,詹姆斯•霍姆斯(JamesHolmes)在其出版的《翻译学的名与实》中提出了研宄翻译社会学的构想,但这一全新的思想却未在当吋引起重视。直至20世纪90年代,西方学界掀起了一股研究翻译社会学的热潮。1999年,约翰•海伯伦(JohanHcilbron)所著的《翻译的社会学:文本翻译作为文化的世界系统》第一次全而系统地将翻译融入了社会学的研宄中。2007年,由MiehaelaWolf和AlexandraFukari主编的《建构翻译社会学》一书,建立了翻译社会学的理论框架,并在翻译界引

5、起了强烈反响。本文主要借助社会学家布迪厄的社会学理论,深入研究影响译本风格的几大要素。(一)场域场域是具有自身独特运作法则的社会空间。m由此我们可知,场域是和对独立的社会空间,是由社会高度分化后而产生的小的场域,并且斗争充斥着整个场域,个体在其屮竞争。各种场域既相互联系,又彼此隔离。[3](二)惯习作为布辿厄社会学理论中重要的组成成分的惯习(Habitus)是指在人的成长、家庭、工作、教育及社交等一系列的社会化过程中,逐渐通过学习、吸收其所认识熟知的社会规律而产生的行为倾向和思维模式,是一种社会化了

6、的主观性。在社会学中,惯习和场域也是密不可分的,惯习是场域的惯习,场域是惯习的场域,两者相互依存,并相互作用产生影响。(三)资本资本指人们在其社会空间中的地位及话语权是由他们在某一特定场域所拥有的资格做决定的,不同的场域所需求的资木不同。根据Boiirdieu的社会学理论,资本有四种形式,分别是社会资本、文化资本、经济资本和符号资本。.其中社会资本指个体在社会屮的各种人际关系(俗称“人脉”)和社会义务U1;文化资本是人们在长期经历的教育或职业中获得的一些文化资源,比如著作、译作、文章等;经济资本则是

7、可以用来换取商品或服务的货币等形式;符号资本在这里特指个体在社会中享有的信誉。在各资木的运作过程中它们可以通过相互转化来达到最佳的解决方案。同时,Bourdieu指出,场域、惯习、资本三者的概念均是互通的,参与者在各自场域培养惯习,并以此在场域中寻找所需的资本,获取共同认可的利益。二、《牡丹亭》汪榕培译本分析《牡丹亭》是明代汤显祖的代表作,是中国昆曲典籍的一部重要著作,因独特的题材与唱腔,以及融合了文化、韵律、典故等经典元素而经久不衰,本文旨在运用社会翻译学理论分析著名语言学家、翻译学家汪榕培的《牡

8、丹亭》译本。(一)场域及资本对汪榕培翻译的影响汪榕培先生说,“越是经典作品,译文越应该经过多次翻译。”“还有地域问题,对于同一部作品,英国人、美国人的译文又不一样”边1,这指出了场域对译文的深远影响。汪先生在早期侧重于对英语词汇学及文学进行研宄,其国学功底深厚,一直担任大连外国语大学院长,现任苏州大学特聘教授、翻译系主任,同吋扪任中国英汉语对比研究会典籍英译学科组负责人等。20世纪90年代初,我国古典名著的汉译外数量远小于外译汉的文学作品,极不利于我国文化典籍的推介与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。