翻译目论视角下ofstudies三个译本研究

翻译目论视角下ofstudies三个译本研究

ID:32752169

大小:59.78 KB

页数:8页

时间:2019-02-15

翻译目论视角下ofstudies三个译本研究_第1页
翻译目论视角下ofstudies三个译本研究_第2页
翻译目论视角下ofstudies三个译本研究_第3页
翻译目论视角下ofstudies三个译本研究_第4页
翻译目论视角下ofstudies三个译本研究_第5页
资源描述:

《翻译目论视角下ofstudies三个译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译目论视角下OfStudies三个译本研究【摘要】德国功能翻译派的兴起和翻译目的论的提出,为人们研究翻译作品提供了新视角;对等、转换等传统语言学翻译手法得以补充和完善。本文从翻译目的论出发,对弗朗西斯•培根的著名散文《OfStudies(部分)》的三个译本进行分析比较,文章将在翻译目的、连贯原则以及忠实原则视角下对三个译文版本进行简要对比,并探讨翻译目的论对翻译实践工作的指导意义。【关键词】翻译;目的;翻译目的论一、引言长久以来,西方翻译理论发展迅速,历史上也多次出现百家争鸣的局面。二十世纪七十年代,功能派翻译在德国的影响力越来越大。凯瑟琳娜•莱斯(Kathari

2、naReiss)提出将功能范畴引入翻译评论的观点,她指出翻译的“对等”应建立在语篇的基础上,而不是词和句子的层面,不是简单的语码转换过程。莱斯认为高质量的译文有几方面综合判定标准,目标语在概念内容、语言形式以及交际功能层面应当等同于原语文本。德国著名学者汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)将目的论(Skopostheories)引入翻译理论。目的论认为翻译是在原文基础上进行的一系列有目的有结果的行为。1984年,弗米尔和莱斯共同出版《普通翻译理论原理》(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation),其中重点指出五条按照重要

3、程度排列的翻译目的论原则。第一条,也就是最重要的翻译原则即“决定因素永远是翻译目的”(Vermeer,2008,p.161)o同时翻译应遵循"连贯原则”(thecoherencerules)与"忠实原则”(thefidelityrules)o在目的论的新视角下,原文和译文、译者和原文、译者与文化之间的关系呈现多元化趋势。本文将简要阐述目的论的贡献,并从目的论角度对比OfStudies应用最广泛的三个译文,从翻译目的、连贯原则和忠实原则视角下简要评价三篇译文。二、目的论的贡献uSkopostheoryfocusesaboveallonthepurposeofthetr

4、anslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresuIts(Munday,2010,p.79)”o第一,相比传统语言学翻译理论,目的论没有拘泥于原文和原文读者的反应,而是将翻译目的、翻译的连贯忠实程度放在重要位置;第二,译者主动性更强,对翻译效果的评价标准液呈现多元化趋势。JeremyMunday总结目的论的突出贡献为:“Animportantadvantageofskoposthe

5、oryisthatitallowsthepossibilityofthesametextbeingtranslatedindifferentwaysaccordingtothepurposeoftheTTandthecommissionwhichisgiventothetranslator(Munday,2010,p.80)”.同样的源语文本,会有多种多样,甚至截然不同的翻译文本。译者会根据不同的翻译目的,受众多样的需求采用多种翻译技巧和手段。许多传统翻译理论解决和解释不了的问题,在目的论的视角下,得以解决和解读。三、翻译实例OfStudies及翻译目的论的运用弗朗

6、西斯•培根是英国文艺复兴时期伟大的哲学家和散文家。《培根散文集》对英语散文的发展起到至关重要的推动作用。《论读书》(OfStudies)是培根58篇散文中流传最广的一篇。培根笔下的散文有其独有的笔风:语言精简准确、篇幅短小精悍、寓意深刻。《论读书》同时也是我国初中语文课本选取的课文。文章第一段脍炙人口:Studiesservefordelight,forornament,andforability・Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforab

7、ility,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairscomebestfromthosethatarelearned.对该文本的翻译版本多达十几种,甚至几十种。但流传最为,引用最多的是王佐良、孙有中以及廖运范三位先生的译文。王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。