目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

ID:32692014

大小:2.32 MB

页数:89页

时间:2019-02-14

目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析_第1页
目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析_第2页
目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析_第3页
目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析_第4页
目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析_第5页
资源描述:

《目论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号——UDC密级——编号——十南大学CENTRAI,SOUTHUNlVERSITY硕士学位论文论文题目⋯且舱论独嗡王.风鲤..K主旦&...筵骆曼鞠莹壬》一英译本评析学科、专业⋯⋯⋯⋯⋯⋯一翻逢硒土⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.陈⋯锐⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯导师姓名及专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯⋯~辛红娟教援⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯2O11年11月ANANAIYSIS0NE删圳G’STRANSI。AⅡON—PERSPECTIVEOFSKOPOSTHEoRYTHESISSubmittedinpa

2、rtialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByChenRuiSupervisor:ProfessorXinHongjuanNovember.2011CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中

3、特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名::匹垒坠日期:丝!年』月上日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研

4、究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:陆:鱼红导师签名鑫型坚日期:2尘年且月』日摘要《骆驼祥子》是老舍蜚声中外的写实主义小说之一,被认为是到1939年其问世为止中国最佳现代长篇小说。小说独特的戏剧力量和叙述技巧,以及爽快直接的北京方言陈述,使其不仅成为老舍创作生涯中的里程碑,而且也被誉为现代写实主义小说的一座高峰。小说描写了20世纪30年代的中国北京,一个洋车夫的悲惨生活和命运。作者用悲剧的笔法描写了一个善良的无产阶级徒然的挣扎,表达了他对当时

5、底层人民的深切同情和对当时社会现实的批判。1945年美国译者伊万·金(EvanKing)将《骆驼祥子》翻译成英译本RickshawBoy,该译本成为《骆驼祥子》第一个英译本。该译本在美国取得了极大成功,引来媒介的高度好评,成为美国当时的畅销书。RickshawBoy也成为日后众多语种译本所依据的蓝本。然而,这一译本没有完全忠实于原作,它改动了原作的结局和某些故事情节,引起老舍本人和文学评论家的颇多争议。在其后,又有完全忠实于原作的英译本施晓菁译本CamelXiangzi和琼·杰姆斯(James)译本

6、Rickshaw问世,而这两译本,都没有在美国取得很好的销售和接受。1由此,我们可以看到,一味追求原作和译作完全对等并非一直可行。译者只有综合考虑译本的预期功能和目标读者等因素才能译出好的作品。这正是汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的目的论的理论核心。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,译文的预期目的或功能在翻译过程中起决定作用,如果译文的预期目的和原文本不一致,翻译标准不再是与原文本的对等程度,而是实现译者预期目的的充分程度。即译者可以根据特定的交际环境对原文本进行改动以充分实现文本的预

7、期目的。作为对传统的“等值"观的重大突破,目的论为翻译实践和研究提供了新的视角,把翻译推向新的高度。然而,一直以来人们多将这一理论用于指导应用性翻译,就其是否适合文学翻译产生颇多争议。本文试图将目的论与文学翻译相结合,以EvanKing所译《骆驼祥子》的译本RickshawBoy为范例,对目的论在RickshawBoy中的应用进行描述性地分析,以此证明目的论对文学翻译同样具有解释力,并可为文学翻译批评提供新的理论视角。通过分析发现,虽然《骆驼祥子》英译本中存在一定的误译和硬译,但该译本实现了传递中国

8、风土人情,文化意象的预期目的,是一部成功的译作。关键词《骆驼祥子》EvanKing英译本,目的论,英译研究AbstractLuotuoXiangziisoneoftheworld-knownnovelsofLaoSheandisconsideredasthebestrealisticnovelproducedinChinauptoitspublicationin1939.TheuniquedescriptiontechniqueandBeijingdialectsbo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。