The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi 对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi 对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

ID:235422

大小:86.50 KB

页数:16页

时间:2017-07-11

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi  对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究_第1页
The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi  对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究_第2页
The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi  对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究_第3页
The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi  对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究_第4页
The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi  对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究_第5页
资源描述:

《The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi 对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheComparativeStudyoftheTwoEnglishVersionsofCamelXiangziTranslatedbyEvanKingandShiAbstract:ThispapermainlystudiesthedifferencesofthetwoEnglishversionsofCamelXiangzitranslatedbyEvanKingandShiXiaojing,andthereasonswhythereexistsomanydifferencesbetweenthetwoversionsandthenpointsouttheirli

2、mitationsandgivessomesuggestionstoimprovethetwoversions.Bycomparingandanalyzingthedifferenttranslationaspectsofthetitle,thecharacters’addressing,theliteraryquotations,theidioms,sayings,andproverbs,itdiscussestherelationofthedifferencesandinsufficienciesofthetwoversionstotranslators’kno

3、wledgeaboutthelanguageandaboutculturesofthesourcelanguageandthetargetlanguagebasedon“FaithfulnessandFidelity”principlesand“Equivalence”theories.Thispaperconcludesthattranslators’knowledgeabouttheculturesofthesourceandthetargetlanguageswilldirectlyaffecttheeffectoftranslationandthedegre

4、eofintegrity.Keywords:functionalequivalence;cultureandtranslation;CamelXiangzi;comparativestudy;culturalconnotation13对伊万·金和施晓菁翻译的《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究摘要:本文主要研究伊万·金和施晓菁翻译的两个英文版本《骆驼祥子》的区别与不足之处,并分析其形成原因,指出两版本翻译中存在的不足之处以及改进方法。基于“信、达”原则和“对等”理论,通过比较和归纳分析的研究方法,从两个版本中对题目、人物称呼、文学引用、习语、歇后语和谚语的翻译等方面

5、,就两个版本的区别以及不足之处与译者对源语和目标语文化理解的关系进行深入的探讨,得出译者对源语和目标语文化的了解程度会直接影响翻译结果的结论。关键词:功能对等;文化和翻译;《骆驼祥子》;对比研究;文化内涵13Contents1.INTRODUCTION12.PRINCIPLESOFTRANSLATION22.1“FaithfulnessandFidelity”principles22.2“Equivalence”theories33.THECOMPARISONOFTHETWOENGLISHVERSIONSOFCAMELXIANGZITRANSLATEDBYEVANK

6、INGANDSHIXIAOJING53.1Differenceintranslatingthetitle53.2Differencesintranslatingcharacters’addressing63.3Differencesintranslatingliteraryquotations73.4Differencesintranslatingidioms,proverbsandsayings83.4.1Differencesintranslatingidioms83.4.2Differencesintranslatingproverbsandtwo-parta

7、llegoricalsayings94.IMPLICATIONS105.CONCLUSION12REFERENCES13ACKNOWLEDGEMENTS1413TheComparativeStudyoftheTwoEnglishVersionsofLuotuoXiangziTranslatedbyEvanKingandShiXiaojing1.IntroductionAsapowerfulandinstrumentalforceinhumansociety,translationisafascinatingtopicnotonlyinthis“GlobalVil

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。