从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本

从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本

ID:40597863

大小:84.00 KB

页数:8页

时间:2019-08-04

从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本_第1页
从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本_第2页
从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本_第3页
从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本_第4页
从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本_第5页
资源描述:

《从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从后殖民主义视角看《骆驼祥子》两个英译本摘要:作为中心权威主义的“殖民者的凝视”,在翻译中随处可见。美国人EvanKing和施晓青所翻译《骆驼祥子》,由于译者文化身份的不同而在翻译策略上呈现相对映的态势,前者渗透着对中国文化的后殖民书写,而后者则承担了一种非殖民化的在场。翻译作为文化传播的重要媒介,担负着作为边缘文化的反殖民的责任,使“属下”掌握“说话”的权力。关键词:后殖民主义殖民者的凝视骆驼祥子翻译1.引言传统翻译研究把翻译界定为词对词、句对句的或是文本与文本之间的转换,但是随着研究者们广泛地从文艺学、哲学、心理学等各个领域汲取营养,不断地充实和构建更加全面而完备的翻译理论研究框架,

2、翻译研究已经扩展到更加广阔而深远的领域,纯粹的语言学理论早已不能满足于对许多翻译现象的解释。后殖民研究是近年来人文科学领域里兴起的一个热门话题,其独特的批评视角已经引起了我国许多翻译研究者的兴趣,而我国昔日的帝国辉煌和半殖民地的屈辱给我们的后殖民翻译研究留下了很多的历史疑问和研究空间。2.殖民者的凝视文化,“即使用某一特定的语言作为其表达工具的某一社团所独有的生活方式极其表现形式”(Newmark,1988)不同文化之间的交流应该是平等的。但是由于各种主客观因素的历史积淀,不同的文化之间存在着权力差异(powerdifferentials),所以它们之间从未进行过平等的对话,所谓的平等仅

3、成为了昔日的被殖民者的一厢情愿,最终呈现的则是“殖民者的凝视”。艾勒克·8博埃默认为,在殖民主义叙述文学中充当结构性隐喻或曰概念隐喻的,也许是个最具确定性的因素,那就是文本中欧洲人所采取的统摄俯临的观察角度,这就是“殖民者的凝视”在作品中,“凝视”表现为鸟瞰式的描述,具体表现在作家或旅行家所采取的登高望远或见多识广的优势位置(艾勒克·博埃默,1998)。也正如东方学的概念,即通过对东方有关的陈述,对有关东方的观点进行权威裁断,对东方进行描述、教授、殖民、统治来处理东方的一种机制(萨义德,1999)。昔日的殖民主义国家,凭借其军事和经济上优势的支持,从文化上特别是意识形态上实行对外扩张,形

4、成新的殖民话语。他们以明显的道德、文化、和种族优越型等意识形态对异域文化进行阐释,将自己的各种形象投射到异域他乡,或是借助他乡的意象进行虚构或奇想,以此拉进与迥异文化之间的差距,而使其与自己相似。所以,尽管在物质世界中殖民权力不如昔日,但文化上的殖民话语并未因此而萎缩,殖民主义借助文学作品对他者进行建构,以证明自身的优越性和殖民的合理性。作为中心权威主义的“殖民者的凝视”,在翻译中随处可见。如果说,语言学的翻译研究是在实验室里对翻译文本进行切片实验,那么后殖民话语下的翻译研究则是对翻译实践进行文化考古式的实地考察,实验室中得出的实验数据固然科学和必要,但是实地考察是否更能说明,正是由于权

5、力差异的存在,实验室研究的前提——文化平等和语言平等——仅仅是一种乌托邦式的理想?在此,我们且以《骆驼祥子》的两个英译本(伊文·金,1946;施晓青,1981)翻译为例,探讨他们对其中凸现的文化意义的不同处理。之所以选择《骆驼祥子》,一是因为它描述的是三四十年代城市底层人的生活,当时的中国还处于半封建半殖民地时期,是典型的殖民话语描述对象,而老舍先生用他很富有中国文化特别是老北京文化的色彩的笔墨,细致地刻画了一个北京人力车夫的挣扎、反抗与堕落;二是因为两个译者一中一西,文化身份的不同决定了他们翻译策略的不同,因而具有很强的可比性;三是因为这位英国译者伊文·金(笔名),在没和老舍先生打招呼

6、的情况下,翻译了《骆驼祥子》,并且对原著中的情节进行了随心所欲的苫盖,该书经雷诺和希契科克公司出版后,入选为“每月佳书”,深受美国读者的欢迎,因而颇具争议,这样的译本最具有后殖民书写的代表性。83.译作赏析下面将对《骆驼祥子》的两个英译本进行微观分析。以下的英文解释均出自对网站www.thefreedictionary.com解释的引用。(E=EvanKing;S=ShuXiaoqing)例一(祥子)是个比较有自由的洋车夫(第一章)hewasoneofthoserelativelyindependentrickshawcoolies,(E:5)hewasarelativelyindepe

7、ndentrickshawpuller;(S:9)开场对小说主人公的介绍至关重要,它决定着读者的第一印象,影响着读者后文的阅读和对作品情感的把握。让我们先看看puller的解释:someonewhoappliesforcesoastocausemotiontowardherselforhimself,此解释的旁边还附有一个人力车夫的图像,所以洋车夫的准确翻译是rickshawpuller。而EvanKing用的词是coolie,这个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。