后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨

后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨

ID:9132347

大小:72.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨_第1页
后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨_第2页
后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨_第3页
后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨_第4页
后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨_第5页
资源描述:

《后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、后殖民主义视域下《骆驼祥子》英译本探讨蔡君韬华侨大学外国语学院后殖民主义翻译观从后殖民主义视角审视翻译活动,透过两种或多种语言文化之间的权力运作与斗争,关注强弱文化之间的权利差异在翻译活动中带来的影响。前者在译介后者文学作品时容易受到后殖民主义倾向影响,强加入自身价值观,一味满足译入语读者,使原文地域、文化特色流失。木文从后殖民主义视角出发,审视美国译者伊万•金在翻译《骆驼祥子》吋对原文文化特色的侵犯,强调了译者尊重文化差异的重要性。关键词:后殖民主义;艇《骆驼祥子》;文化流失;一、引言传统翻译研究是基于两种语言

2、平等的前提下,主要关注两种语言间意义的转变,集屮探讨的是语言层次问题。而兴起于上个世纪80年代的后殖民主义翻译观则跳出了这一传统视角,关注文字背后两种语言及其文化之间的权力争斗。后殖民主义学者们认为正是两种文化之间强弱文化的差异,升级为权力的差异。透过后殖民主义视角来评价翻译活动,可将译文所代表的文化置于不同的历史条件下给予关注,通过探究不同文化、民族、语言之间的不平等问题对翻译活动进行语言层而之外的审视。老舍的小说饱含北京地方色彩,文字简朴明快,句式清爽,用词精辟,生活味浓厚。代表作《骆驼祥子》反映了中国下层劳

3、动人民的疾苦与无奈,在中国现代文学史中享有极高的文学价值。其最著名的英译木之一是伊万•金(EvanKing)在1945年翻译并出版的RickshawBoy。其译本因对原文情节的删改以及多处文字的过度“归化”而饱受争议。伊万•金原名RobertS.Ward(1906-1968),在二战时期担任美国外交官并在中国生活多年。RickshawBoy于1945年由Renal&Hitchcock公司出版。美国其时疲于战争,大量美国人地处他乡,生死未卜,故美国社会格外关注有关个人命运的文学作品,对幸福美满的结局有所期盼。为了迎

4、合美国本土的读者群,伊万•金擅自对《骆驼祥子》原文进行修改,将结局改译为团圆,扭曲了老舍的原文,引起包括老舍本人在内的众多中国文学评论家的不满(张曼&李永宁,2010)。二、后殖民主义与翻译文化交流屮,翻译是一种至关重要的媒介。在翻译过程屮,译入与译出双方实质上进行的是语言与文化的双重交流,译者译出的文字会具有两种文化的双重印记。然而,语言文化之间不同的文化源流、思维方式往往存在差异,不同程度的语言文化异质性是普遍存在的。后殖民的语境中,强势文化与弱势文化之间存在着政治经济上的不平等,这种背景下的翻译活动无法遵守

5、预期的平衡对话。(李红满,2003)。英美国家等“第一世界”文化在翻译介绍“第三世界”地区文学作品时,时常陷入后殖民主义的怪圈。斯皮瓦克则认为,自第三世界译入英文的翻译活动中,译者往往会不自觉地化解源语文本中的异质性,译为英文之后都呈现为一种不地道的文木,或许文笔流畅、容易理解,但原作中的文化、语言、地域色彩等第三世界的标志性特质都流失了(Spivak,1993)。一面是源语言文化的各种规范与文化特质,一面是译入语本身的各类规范,译者在面对一个来自异语文化的文本时需要慎重抉择。许多来自英美等强势文化的译者在面临这

6、种抉择时往往选择化解异质文化与译入文化之间的差异性,用完全地道纯正的译入语进行翻译。而恰恰在这过程中,他们忽视了翻译活动一个极为重要的目的,即差异性的传递。翻译等跨文化交流活动之所以产生,就是为了满足不同文化之间交流的需要。倘若无视异质文化屮的地域色彩,逢之必化解,文化不平等现象就产生丫。韦努蒂曾指出,相比起强势文化译入弱势文化,弱势文化译入强势文化(主要指英语)的作品数量多得多。而强势文化的读者也普遍更青睐饱含异国风情的弱势文化作品,大量译入。这种心理也促使部分弱势文化的作者在创作吋以迎合强势文化价值观为第一要

7、义。(张柏然&秦文华,2004)。强势文化的译者在翻译过程中强行将异质文化雕琢成符合译入语社会的价值取向、意识形态和思想观念的作品,化解、抹汆原文屮的差异性特点,这种“归化”译法实则是一种有意无意的变相文化入侵。三、译木分析(一)字词的处理在《骆驼祥子》屮,老舍大量地使用了北京方言与屮国传统元素等表达方式与意象,整部小说就是上世纪三四十年代北平城的一个缩影,堪称当代读者了解彼时北平底层民众生活状态的一个绝佳窗口。然而这些老舍有意注入的文化特色,却被伊万•金有意无意的忽略了不少。1.祥子&&沉沉的睡了两昼夜,虎妞着

8、了慌。到娘娘庙,她求了个祌方。(老舍,2013:187)译文:Fortwodaysandtwonights,HappyBoysleptadeep,heavysleep.TigerGirlwasbesideherselfwithfear.AttheTempletotheGoddessofMercyshebesoughtfromthespiritsoftheotherworl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。