论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性

论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性

ID:9129755

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性_第1页
论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性_第2页
论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性_第3页
论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性_第4页
论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性_第5页
资源描述:

《论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性粟向军遵义医学院外国语学院考察《骆驼祥子》译本的读者可接受性对屮国文学作品翻译及其对外传播具有重要的理论启示。文章分别阐述了《骆驼祥子》的第一个英译本(伊文•金译本)和最近一个英译本(葛浩文译本)的读者可接受性,并根据翻译的基本规律及翻译与文化交流的相互关系具体分析了二译木的读者可接受性差异,指出翻译是两种不同文化的交流互鉴,译者既要强调译本的读者可接受性,即尊重0标语文化,也必须坚持译本的忠实性,即尊重源语文化,不可顾此失彼。关键词:《骆驼祥子》英译木;读者可接受性;忠实性;伊文•金译

2、木;葛浩文译木;收稿曰期:2017-08-02《骆驼祥子》译本众多,传播广泛,是中国文学走向世界的一部成功之作。据粗略统计,目前《骆驼祥子》已有英语、日语、法语、俄语、德语、韩语、捷克语、瑞典语等大约16种不同语言文字共30多个译本在世界各地出版和传播,仅英译本就有五个:伊文•金(EvanKing)翻译的RickshawBoy,1945年由美国纽约ReynalandHitchcock出版公司出版;理查德•杨和赫伯特•施塔尔(RichardE.S.YangandHerbertM.Stahl)合译的TheRickshawBoy

3、(由小说改编的戏剧英译木),1964年由美国纽约SelectedAcademicReadings,Inc.出版公司出版;珍•詹姆斯(JeanM.James)翻译的Rickshaw:thenovelLo-toHsiangTzu,1979年由美国UniversityPressofHawaii(夏威夷大学出版社)出版;施晓菁翻译的CamelXiangzi,1981年由北京ForeignLanguagesPress(外文出版社)和美国IndianaUniversityPress(印第安纳大学出版社)同时出版;以及葛浩文(Howar

4、dGoldblatt)番羽译的RickshawBoy:ANovel,2010年由美国纽约HarperCollinsPublishers出版集团出版。比较而言,第一个英译本(下文简称“金译本”)和最近一个英译本葛浩文译本(下文简称“葛译本”)在知名度、影响力和译者竹景上最相近,具有较强的可比性。另外,近年来《骆驼祥子》英译研宄虽不断加强,但仍很缺乏对其译木读者可接受性的比较研宄。因此,本文拟对二译本的读者可接受性及其制约因素作一简要分析和探讨。1读者可接受性与文学翻译读者可接受性起源于文学批评中的接受美学思想,其核心是强调读

5、者在文学作品理解与接受中的中心地位和作用,该思想应用于翻译中具体表现为译者对读者的阅读兴趣、审美观等需求的重视,实际上是一种以读者视角为取向的翻译观。二十世纪六十年代,人们逐渐认识到在作者、作品和读者的相互关系中,读者并不是一个被动的参与者。阅读过程屮,读考的积极参与会影响文本意义的生成,读者的阅读反应与接受是产生作品共鸣的必要条件。这种文学作品意义解读中重视读者的观点,很快在文学理论批评上发展成了以德W文艺理论家姚斯和伊瑟尔为代表的强调“读者中心论”的接受美学,或称接受理论。这种文学理论批评观与文学翻译的读者可接受性看法

6、不谋而合,二者均强调读者因素在解读文学文本屮的重要作用。也就是说,译本的意义阐释及其接受度受制于A标语读者的意识形态、价值观、审美情趣等主观因素。因此,重视读者可接受性是文学翻译作品取得成功的一个关键因素。2伊文•金译本的读者可接受性伊文•金译本是《骆驼祥子》的第一个英译本,同时也是一部备受争议的文学翻译作品。金译本曾红极一时,深受美国等英语国家读者的喜爱。1945年7月,金译本在美国纽约问世,译者伊文•金(EvanKing),原名罗伯特•斯宾塞•沃德(RobertSpencerWard),曾是一位在中国生活多年的美国外交

7、官,精通中国的语言和文化。金译本一出版便成为美国当年的畅销书,销量近百万册,各大报纸、杂志争相报道,引起美国社会的广泛关注。该译本后來还成为其他语种《骆驼祥子》译本的蓝本,如捷克、法国和德国的译本直接由金译本转译而成(谢淼,2012:128)。毫无疑问,金译本赢得了西方读者的接受与喜爱,具有极强的读者可接受性。然而,出人意料的是读者可接受性如此高的一部作品却遭到了译界的广泛批评,不少学者对译者未经作者允许随意删改原作的做法表示了不满。对比原作,金译本无论在小说人物、故事内容和情节上都有较大改动。从删掉小说开尖部分关于北平洋

8、车夫分类的几个自然段开始,直到小说结尾都有不同程度的删改,其中以21至24章对原著的改写最为集中且幅度也较大。举例如下:(a)刻意增添描写内容原文(见第21章):……祥子忽然在这个笑容中看见了虎妞,一个年轻而美艳的虎妞。他木在了那里。他的胆气,希望,恐惧,小心,都没有了,只剩不可以大可以小的一口热气,撑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。