语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究

语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究

ID:34968358

大小:7.42 MB

页数:102页

时间:2019-03-15

语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究_第1页
语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究_第2页
语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究_第3页
语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究_第4页
语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究_第5页
资源描述:

《语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:fj)图书分类号:颃士位论文论文题目语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究研究生姓名卢倩倩导师姓名柯文雄学科专业夕卜鈴好■鈴学研究方向觀理践二〇一五年六月AComparativeStudyonExplicitationinThreeEnglishVersionsofLuotuoXiangzifromthePerspectiveofAcceptabilityinTextAMaster'sThesisPresentedtoSchoolofForeignLanguagesSouthwestPetr

2、oleumUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyLuQianqianJune2015西南石油大学研究生学位论文知识产权声明书及学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西南石油大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手

3、段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研宄课题再撰写的文章一律注明作者单位为西南石油大学。本学位论文属于、保密(),在年解密后适用本授权书。、不保密(请在以上相应括号内打“”)学位论文作者签名指导教师签名:匆年月日士年石月日西南石油大学研究生学位论文独创性声明本人声明:所呈交的研究生学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研宄成果,也不包含其他人为获得西南石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材

4、料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:卢言年办月摘要近年来,基于语料库的翻译研究受到许多学者的关注,焦点主要集中于翻译共性的研宄。显化是译者在翻译过程中普遍使用的一种翻译策略,根据具体语境添加或明示原文中隐含的语言和文化成分,使译文具有可读性,方便目的语读者理解和接受。匈牙利学者对显化进行了系统的研究,并将其分为强制性、选择性、语用性和翻译本身固有四种显化类型。从检验“显化假说”的途径中得到启发,本文认为可以对同一原文从词汇、语法、语篇等不同角度进行多个译文

5、对比研宄。根据显化的定义和分类,显化的作用在于满足读者的期待,提高译文的可接受性。翻译涉及两种语言的转换,语言学理论的发展为翻译研宄提供了条件。根据语篇语言学,语言交际总是以语篇的形式出现。语篇是传达信息的载体,被定义为一种交际事件。对于译文来说,它首先应该是具有交际价值的语篇。翻译作为一种跨文化交际活动,这个交际过程从语篇生产者的意图开始,以译文读者的接受结束。翻译的最终目的是使译文得到读者接受,实现交际价值。因此译文在语篇层面最大限度满足可接受性对于实现交际价值至关重要。本文以定义的交际语篇的七个标准为理论依据,探

6、讨了翻译中的显化现象。这七个制约语篇成构的标准分别是衔接、连贯、意图性、信息性、情景性、互文性、可接受性。这些标准的阙如,就可能导致语篇交际的失败。可接受性作为实现语篇交际价值的最终目标,其他六个标准的实现与否,都会影响译文的可接受性。老舍被誉为二十世纪最杰出的“人民艺术家”,其代表作《骆驼祥子》中蕴含了大量京味十足的文化语言,深受中外读者青睐。本文选取施晓菁(以及三个英译本作为研究素材,试图从语篇的衔接、连贯、信息性、意图性、情景性、互文性六个方面对比分析三个英译本中的显化策略,探究显化在语篇的六个方面如何实现译本的

7、可接受性,进一步探讨显化现象产生的原因。研究发现,语篇的七个标准互相制约、互相联系,共同影响译文中的显化手段。尽管不同译者对同一文本显化处理的手段有所差异,但是他们的最终目的都是将原文作者的意图有效地传递给译文读者,使译文具有较强的可接受性。通过增加或调整衔接手段,明示逻辑关系以实现语篇的衔接和连贯。了解语篇的创作意图,依据目的语的规范设法再现原作风格,改变篇章的组织方式来实现语篇的意图性;根据上下文选择语义明确的词,调整信息度来实现语篇的信息性和情景性。通过文化预设,恰当意译,直译和加注来阐述原作的文化意象,使译文更

8、能引起读者的共鸣,以实现语篇的互文性。同时,葛译本广受欢迎与其合理釆用的显化手段密不可分。关键词:显化;可接受性;语篇;《骆驼祥子》AbstractRecently,manyscholarshavefocusedonthecorpus-basedtranslationstudies,especiallythestudiesoftr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。