动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究

动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究

ID:34551700

大小:710.06 KB

页数:58页

时间:2019-03-07

动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究_第1页
动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究_第2页
动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究_第3页
动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究_第4页
动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究_第5页
资源描述:

《动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要国际语用学会秘书长Verschueren在《语用学新解》中提出语用综观,从认知、社会、文化的综合角度全方位地考察语言现象及其运用的行为方式。语用综观下的顺应论以全新的视角去诠释语用学,认为语言的使用就是语言的选择过程,而语言的选择即从语境、语言结构两方面动态地在不同意识程度的参与下做出的某种顺应。翻译作为跨文化交际活动和语言使用的特殊形式,也可以从顺应论的视角去研究。本文运用动态顺应理论来分析比较《骆驼祥子》的两个英译本,分别为伊万·金译本和施晓菁译本。首先在顺应论的框架下构建一个翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。选择和顺应贯穿翻译过程的

2、始终,译者在原文文本和译文文本的理解和表达阶段都要不断进行选择和顺应,这就决定了动态顺应在翻译中的重要性。随后以顺应论的核心概念—动态顺应为基础,分别从时间顺应,语境相关成分顺应和语言结构顺应三个方面详细分析动态顺应在《骆驼祥子》两个英译本翻译过程中的体现。基于两个译本产生于不同的历史时期,时间顺应要考虑到翻译时期所特有的社会,历史和文化环境和读者群,以及译本的交际目的;语境相关成分顺应主要考察语言外语境因素,即对社交世界、心理世界和物理世界的顺应;语言结构顺应则主要考察语言内因素,包括语码、语音、词汇、句子和篇章各层面的顺应。对比分析涉及到两个

3、译本在结尾变动、文化负载表达式、性描写、翻译方法选择如删译、增译等方面的差别,并用动态顺应的三个方面来解释这些差异产生的原因,同时也为翻译研究提供颇具指导意义的新理解。通过对比分析,作者认为翻译是一种复杂的不断进行选择的活动,译者可以根据具体的交际环境和目的,在不同意识程度的参与下针对语言结构和语境做出灵活动态的顺应性翻译。并指出文学文本复译的必要性,即文学翻译无定本,文学作品应该被不断的重释翻译以顺应不同的时间、语境和交际目的,译本比较不应仅停留在语言层面上,而应考虑到当时翻译的时代、社会、历史和文化环境。因此,将动态顺应理论应用于翻译研究,不

4、仅具有很强的解释力,而且为翻译研究提供了全新视角,拓展了研究深度。关键词:翻译模式,动态顺应,《骆驼祥子》译本IABSTRACTVerschueren,thesecretarygeneralofIPrA(InternationalPragmaticAssociation),proposedageneralperspectiveencompassingcognitive,social,andculturalelementstoexaminethelinguisticphenomenonrelatedtotheirusageinformsofbeha

5、vior.Theadaptationtheoryinlightofthegeneralperspectiveinterpretspragmaticsfromanewapproach,takingtheuseoflanguageasaprocessofchoicemakingandadaptationtocontextandlinguisticstructurewithsomedegreesofsalience.Translation,asaparticularactivityofcross-culturecommunicationandlangu

6、ageuse,thuscanbestudiedfromthepragmaticadaptationapproach.Basedontheadaptationtheory,thethesismakesacomparativestudyonthetwoEnglishversionsofLuotuoXiangzi,namelyRickshawBoytranslatedbyEvanKingandCamelXiangzitranslatedbyShiXiaojing.Theauthorfirsttriestobuildupatranslationmodel

7、underadaptationtheorytoexplainthetranslationprocess.Choicemakingandadaptationisfoundtorunthroughthetranslationprocess,andthetranslatorhastomakecontinuouschoicesandadaptationsinunderstandingthesourcetextandreconstructingthetargettext,whichdeterminestheessentialityofdynamicadap

8、tationintranslationprocess.Furtherthekeynotionofadaptationtheory—dyn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。