从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本

从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本

ID:31949858

大小:2.10 MB

页数:47页

时间:2019-01-29

从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本_第1页
从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本_第2页
从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本_第3页
从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本_第4页
从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本_第5页
资源描述:

《从译者主体性角度对比.研究《骆驼祥子》两英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、西北大学硕:J:论文Chapter0neIntroductionTranslationtheoryhastraditionallybeenaddressedprimarilyintermsofestablishedliterary01"linguistictheories.However,thenaturalconsequenceofeitherapproachis,ultimately,asubjectivediscussionofwhatconstitutesa900dorbadtransla

2、tionorwhether,infact,translationiseveninherentlypossibleornot.Consequently,translatorshouldbelikeacopierwhichcopiesexactlythesamcmessagefromtheoriginaltext.Needlesstosay,translator’ssubjectivityistotallydeniedandtheonlycriterionofhis/hertranslatedvers

3、ionistoexaminewhetheritisfilim铷totheoriginalwork.Inthelongrun,translationcal"∞'rwillbynomeansdevelopfurther.Insuchasituation,newtranslationtheorywhichcouldavoidtraditionalshortcomingsshouldbeputforwardandestablishedintime.Itisself-evidentthatcriticalt

4、imecallsforgreatman,whichalsoholdstruthfortranslationtheory.Thusconformingtothishistoricaltrend,cultureturnin1970sanditsrelevanttheorieshavecomeintobeing.Thetranslator’Smarginalstatushasbeenputintoaveryimportantevenacentralplaceinthewholeprocessoftran

5、slation.Thetranslator’ssubjectivity,thatisthesubjectivefactorsreflectedintheprocessoftranslationbythetranslator,becomesoneoftheheatedtopicsintranslationfield.IthasstimulatedthecultureturnoftranslationwhichdefinitelyleadtotheSO-called"translator’Sturn’

6、theturnfromthelanguage&culture-orientedtothehumane-orientedstudy.AsWCallknowthattheauthorofthenovelLuotuoXiangziisLaoShe,wliois’oftenacclaimedastheChineseMarkTwinandhasgainedmanyrecognizedtitlessuchas“People’SArtist”,“GreatMasterofLanguage”.LaoSheiswe

7、ll-knownforhisvividportrayalofcharacters,hisbitinguseoflanguageaswellasthestrongBeijingdialect.SincethepublicationofLuotuoXiangzi,LaoShehasbecomeahouseholdnanleathomeandhisworksinstantlyattractmanywesternscholars’attention.HismasterpieceofLuotuoXiangz

8、iWasfirsttranslatedbyAmericantranslatorEvanKingunderthetitleofRickshawBoy.ThenitbecameaninstantbestsellerthereandthefateofXiangzicauseddeepconcernfromthereadersofthatcountry.MeanwhileXiangzibecomethetopicofpeople’Sdailychat.Soonitmadeitswayacr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。