从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性

从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性

ID:32159926

大小:2.05 MB

页数:63页

时间:2019-02-01

从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性_第1页
从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性_第2页
从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性_第3页
从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性_第4页
从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性_第5页
资源描述:

《从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本多样性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、⑨项士学位论文MASTER’STHESI$内容摘要毫无疑问,完成于近2500年前,仅6000余字的《孙子兵法》是一部传世奇作,直至今日,它仍是世界军事战略学科方面非常重要的著作之~.根据维基百科和作者统计,在不包括重印版本的情况下,到2006年为止,已至少有二十八种‘孙子兵法》的英语译本(见附录1)。本文将从译者主体性的角度,对翟林奈、格里菲斯、索耶尔、克莱瑞、林戊荪和闵福德的《孙子兵法》英译本进行比较研究,展示译文的多样性,并探讨其原因。随着翻译研究的文化转向,译者的地位逐渐从“隐形”转变为“显形”。译者在过去常被比做“两个主人的仆人”,“戴脚镣的舞者

2、”,“翻译机器”,而且他们的翻译应该象“玻璃”一样透明.然而,众多当代翻译理论如功能学派、描写学派、阐释学、解构主义、接受美学等都开始质疑原文的唯一权威性,并将译者推向更主导、更权威的地位。法国解构主义理论的代表人物罗兰·巴特宣称了“作者的死亡”。由于译者在翻译过程中的作用是至关重要的,对于译者主体性的研究应得到进~步深入.中国著名翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”它通常受译者个人的语言和文化能力、生活经历、文化与审美态度、历史背景、意识形态、伦理道德价值、翻译动机以及目标读

3、者等因素影响。中国古代典籍高度简洁的语言和深邃的思想势必带来诠释的多样性,在翻译中国古籍的过程中,译者的主体性也会得到更大程度的发挥。文化传统与语言结构的转变与发展也造成了译者在翻译实践中的多样选择。本文所选六位译者在个人、社会背景和翻译目的等方面各不相同。翟林奈是一名汉学家兼历史学家;而作为军事策略家,格里菲斯要通过‘孙子兵法》向西方人展示中国军事策略的奥秘。索耶尔和克利瑞分别是哲学和宗教方面的学者,而中国译者林戊荪负有将中国文化介绍给西方读者的责任。汉学家兼文学家敏福德希望他的《孙子兵法》英译本能够反映他作为文学翻译者的职业生涯。基于这些个人和社会背

4、景的差异,作者将从底本的选择、译本标题、文本形式、基本概念与文化词的翻译等方面对译文中的多样性及译者主体性的体现进行详细的分析。本文从译者主体性角度对译本多样性进行的比较研究不在于对每个译本质量的评估,而是要呈现特点并分析原因,为翻译实践和翻译批评提供创造性的、甚至尝试性的角度。关键词:《孙子兵法》;译文多样性;译者主体性:比较研究⑨硕士擘位论丈MASTERSTItESlSAbstraetThereiSnodoubtthatTheArtofWarisoneofthoseraretextsthattranscendtime.Althoughitwasw6t

5、tennearly2500yearsagoandcomposedofonlylessthan6,000Chinesecharacters,itisstilloneofthemostimportantworksOllthesubjectofmilitarystrategyintheworldtoday.AccordingtothestatisticsofWikipediaandtheauthor’sresearch,uptill2006,therehavebeen缸least28Englishversionsof刀塘ArtofWar,notincludin

6、gthosereprintedones(SeeAppendix1).Inthisthesis,fromtheperspectiveofthetranslator’Ssubjectivity,acomparativestudyofsixversionsrespectivelybyM.九LionelGiles,SamuelB.G面暖th,RalphD.Sawyer,ThomasClear,/,LinWusunandJohnMinfordwillbemadetorevealthediversityintranslationandtoexplorethereas

7、onsbehindit.Togetherwiththeculturalmmintranslationstudies,thetranslator'sstatushasgraduallyturnedfrom“invisibility'’to‘'visibility'’.Traditionally,translatorshavealwaysbeencomparedtO“servantswithtwomasters’:“fettereddancers’:‘'translatingmachine’:andtheirtranslationshouldbeaSWans

8、parentas“apaneofglass".HOWeVer,manyconte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。