从译者主体性的角度看_围城_的英译

从译者主体性的角度看_围城_的英译

ID:38131017

大小:155.92 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

从译者主体性的角度看_围城_的英译_第1页
从译者主体性的角度看_围城_的英译_第2页
从译者主体性的角度看_围城_的英译_第3页
资源描述:

《从译者主体性的角度看_围城_的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第5期咸宁学院学报Vol.31,No.52011年5月JournalofXianningUniversityMay.2011文章编号:1006-5342(2011)05-0079-02*从译者主体性的角度看《围城》的英译谢静芳(宿迁学院,江苏泗洪223800)摘要:《围城》是钱钟书先生的一部力作。《围城》英译本问世之后深受好评,但也遭遇了一些批评,这些批评多是立足于目标语及其文化的角度,而忽略了译者的作用。本文从译者主体性角度分析《围城》英译者的四个主体性因素及在《围城》英译中的体现。关键词:《围城》英译;译者;译者主体性中图分类号:H315.9文献标识码:A一、引言制约下,为满足

2、译入语文化需要在翻译活动中表现出的一《围城》是钱钟书先生惟一的一部长篇小说。1979年,种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特[4]《围城》英译本由美国印第安娜大学出版社出版。珍妮·点。”查明建认为:“译者主体性是指作为翻译主体的译凯利女士译出初稿,茅国权先生进行校阅、润色,并撰写序者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活言和添加注释。《围城》英译本面世后,立即引起了强烈反动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉响,“美国图书协会把它评为1980至1981年度的卓越学术的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。译者主体性[1]著作之一”。然而,这部深受好评

3、的译作也曾遭遇一些批贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现评。1982年,胡定邦先生就《围城》英译本的前三章发表了在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也评论,把《围城》英译的问题归纳为:某些词语的翻译失当,体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在[5]使原作的精髓受到影响;没有表现出原文的文体特色;特定译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。”的俏皮话、文学引喻或译不出来或误译;成语的翻译多是费还有其他学者对译者主体性内涵作了研究,或引用以解的直译,没有作文化的调整;对汉语句法、语义的错解造上定义,或作出类似解释。从以上定义可以看出,学者们都成一些

4、误解;英译文具有浓重的中文味;译文的英文表达有强调译者的主观能动性,且都关注创造性,每种解释各有千[1]欠规范等等。1995年,香港学者孙艺风先生,发文章指出秋。笔者倾向于采用查明建的概念。《围城》英译本的一些问题:译文里有比较明显的误译;用三、《围城》译者的主体性因素及其在《围城》英译中的词或是不够斤两,打了折扣或是失了分寸,嫌得过重;存在体现[2]语法、文体毛病;时常呈露汉语式倾向。第一,译者的文化态度,这与当时的政治文化背景相这些批评基本是从目标语及目标语文化的角度出发,关。就《围城》的翻译背景而言,70年代末,中美两国关系忽视了译者的主观能动因素。译者作为翻译活动中最重要日益改善,

5、中国实施了改革开放政策,中国的国际地位得以的因素,在翻译理论界长期遭到忽视。二十世纪七十年代提升,这一切使得平等的文化交流成为现实,越来越多的西以来,西方译界出现了翻译研究的“文化转向”,译者作为方读者重新审视东方文化。他们认为,读者阅读国外文学翻译主体的身份得以彰显,译者主体性随之成为翻译界研译本,就是希望通过译作来欣赏文学作品特有的韵味。而究的新课题,而且倍受译界学者关注。笔者将从译者主体原作的韵味与原作语言形式密切相关,语言形式的改变会性的内涵入手,从此角度来探讨《围城》的英译。导致原著的韵味丧失,若一味采用归化的策略,就不成为翻二、译者主体性的内涵译了。JeanneKelly和茅国

6、权在《围城》的英译中竭力面向20世纪70年代,西方译界的“文化转向”开辟了翻译原语文化,努力保留中国文化特色。现举一例来说明译者研究的新天地。近年来流行的操纵论、多元系统论、后殖民的文化态度:主义理论以及女性主义理论等都从不同角度对译者主体性鸿渐安慰道:“没有关系,我去买几个红封套,替你给他[6](P299)给予了关注。近年来,许多国内翻译理论界的学者对译者们得了。”主体性也进行了探讨。许钧指出:“所谓译者主体意识,指“Nevermind,”hecomfortedher.“Iwillgobuysomered的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在envelopesandgivet

7、hemoutforyou.That’llsettleit.”[3][7](P311)翻译过程中的一种创造意识。”屠国元把译者主体性解释为:“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响“红封套”即俗称的“红包”(包着钱的红纸包)。给*收稿日期:2011-04-1480咸宁学院学报第31卷“红包”是中国人的习俗,中国人喜爱红色,因为它象征愉partsdust,”butratherthe“threeparts”asin“Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。