资源描述:
《基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级硕士学位论文题目:基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究英文并列题目:AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXiangziandItsEnglishVersions研究生:邓芳专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践导师:孙志祥教授指导小组成员:学位授予日期:2015年6月答辩委员会主席:王金安教授江南大学地址:无锡市蠡湖大道1800号二○一五年六月AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXi
2、angziandItsEnglishVersionsDengFangSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSupervisedbySunZhixiangSchoolofForeignStudiesJiangnanUniversityWuxi,JiangsuJune2015独创性声明工作本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含本人为获得江南
3、大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。期:扣吟、莎1t冫关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解江南大学有关保留、使用学位论文的规定:江南大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后也遵守此规定。各锄辂夕湾阕期:c,氵1ˇ,0、彡、丨冫ACKNOWLEDGEMENTSIwo
4、uldliketotakethisopportunitytoexpressmydeepappreciationtoallthosewhohelpedmeintheprocessofcompletingthisthesis.Tobeginwith,Iamingreatgratitudetomysupervisor,ProfessorSunZhixiangwhoseinstructionsandsuggestionshaveconstantlymademyselfenlightenedandfurtherpromoted,whichplayasignificantpartn
5、otonlyintheacademicstudybutalsootherfacetsofmylife.Withhishelp,somecorrectionsandadjustmenthavebeenmadetoperfectthisthesis.Itwouldbehardtoimaginewhatthepresentthesiswouldlooklikeifthereisnothoroughobservationsandthoughtfulconsiderationsfromhiminthedevelopmentofthethesis.Whatismore,specia
6、lthanksshouldalsobeextendedtoalltheteacherswhotaughtmeduringmythreeyearsofstudyintheSchoolofForeignStudies,JiangnanUniversity,inparticular,ProfessorGongXiaobinwhoencouragesmeandothersallthetime,ProfessorWangJin’anwhosediscussionabouttranslationpracticesoffersmeadialecticalviewonthetransl
7、ationcourse,associateProfessorPengFangzhenwhogivesmeadvicesonthesubjectofthethesisandteachesmetheattitudetowardsthesiswritingandProfessorQinJianhuafromYunchengCollegewhokindlyhelpsmefindsometheoreticalmaterialsandoffersmesomeadvices.Atlast,Iwouldliketoexpressmysincerethan