汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究

汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究

ID:9143936

大小:66.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究_第1页
汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究_第2页
汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究_第3页
汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究_第4页
汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究_第5页
资源描述:

《汪榕培英译《乐府诗》的传神达意研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意研究李正栓任婷河北师范大学汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出Y“传神达意”的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的“写其形而传其神,达其意而存其真”之说,其中“达意”是立论基础,“传神”是其精髓。汪榕培教授将中国岡论的学说运用到翻译中,主张“传神地达意”。“传神”即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;“达意”则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践屮很好地践行了“传神达意”的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作

2、的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中国文化,促进了文化交流,为中国文化“走出去”做出了非凡的贡献。关键词:汪榕培;《乐府诗》英译;传神达意;他认为,中国典籍英译的总标准应该是“传祌达意”。“达意”是典籍英译的出发点,要求译者准确体现原文文本。但“达意”是远远不够的,必须是“传神地达意”。汪榕培和王宏(2008:9)指出“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内在的意蕴,如语篇背景、内涵、语气乃至关联和衔接等。一部好的译作,准确传达原作的基本意思是前提。在此基础上,再能忠于原作的风格,“出神入化”地再现原

3、文的精祌实质那就是锦上添花了。中岡传统画论强调“写其形而传其祌,达其意而存其真”:中国传统译论虽百家争鸣、各立一说,但都讲求忠实原则。汪榕培教授的“传神达意”正是中国传统画论和译论的有机结合,其中“传神”即神似和形似;“达意”体现了“忠实原则”,不仅要字词达意,而且要比喻达意。下面以汪榕培教授的《乐府诗》英译为例,阐述他的“传神达意”理论。“乐府诗有承前启后之功,它承先秦楚辞之风,启唐诗宋词之雅,形成独特的文学风格,在中国文学史上占有重要席位。”(贾晓英,李正栓,2010:91)乐府诗人都采民间歌谣,体现了人民的哀乐。统治者可以用这些采

4、集的诗作或歌诗供宴会吟唱,也可借此了解民众意向,体察民情。也正是乐府的出现才使很多民间歌谣得以保存至今。乐府诗是继《诗经》和《楚辞》之后的一种新诗体,具有丰富的社会内容和很高的文学价值。乐府诗的英译本在国内较少。李正栓和贾晓英(2010:64)综述了W内外学者对乐府诗的研究。其中,汪榕培教授在1996年出版了《汉魏六朝诗三百首》(300EarlyChinesePoems206BC-618AD),收录了300首诗,但并非都是乐府诗。2006年该书经过修订被收荥于《大屮华文库》。2008年,其《英译乐府诗精华》由上海外语教育出版社出版,其中

5、收录了各种题材的乐府诗歌,展现了汉魏六朝人民生活的方方面面。这一译本为国内外学者架设了一座了解乐府诗的桥梁,向英语读者再现了当吋人民的生活风貌和精神状态。2“传神”之形似罗新璋和陈应年在《翻译论集》(2009:16)屮指出“‘传神’是东晋顾恺之首倡,作为人物画的美学要求,后来推而广之,成为我国绘画的最高准则”。“传神”包含两个方面的要求,5卩:形似和神似。形似和神似都是我W的国両术语,其中形似是指艺术作品的外在特征,先有形似才能追求更高的祌似。在汪榕培教授提出的“传神达意”中,形似是指诗歌的外在形式,包括诗行的长短、数目、节奏、韵律和句

6、式等,这些范畴都在一定程度上表现诗歌的内容。正如屮国宋词的词牌名,不同的词牌名表达的情感不同,“破阵子”表达不了温婉的忧伤;再如中国的唐诗以五言绝句的形式出现,如果翻译成散文,虽然在一定程度上可以达意,但是失去了原来的韵味,意思自然也就消损了一半。因此如果不注重诗歌的“形”,那么译出来的文章就不能完全表达原作的内容,做到形似就要“以诗译诗”。汪榕培教授翻译的《乐府诗》不乏形似佳例,例如(1)“上邪”:上邪!/我欲与君相知,/长命无绝衰。/山无陵,/江水为竭,/冬雷震震,/夏雨雪,/天地合/乃敢与君绝!汪榕培教授的译文为:OhbyHeav

7、enabove!V11showeryouwithmylove.Letitenduredespitethefatesabove.Whenthemountainsdonotraisehigh,Ortheriversrundry,Orwinterthunderscomeby,Orsummersnowsfly,Ortheearthmeetsthesky,OnlythenshallIabandonmylove!G王榕培,2008:10-11)“上邪”一诗属《鼓吹曲辞•汉铙歌十八曲》之一,这首诗是可以上谱入唱的,可见其节奏性很强。此外,这首诗有完整

8、的篇章结构,前三行表达女子对爱情始终如一的誓词,接着说了四件不可能的事情,并II先说地上两件不可能的事,后说天上,随后一句“天地合”呼应前四句,构成丫缜密完整的诗歌结构。而且每行诗不过短短数字,言简却意长。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。