“传神达意”理论在诗歌英译上的应用

“传神达意”理论在诗歌英译上的应用

ID:22908721

大小:76.68 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

“传神达意”理论在诗歌英译上的应用_第1页
“传神达意”理论在诗歌英译上的应用_第2页
“传神达意”理论在诗歌英译上的应用_第3页
“传神达意”理论在诗歌英译上的应用_第4页
“传神达意”理论在诗歌英译上的应用_第5页
资源描述:

《“传神达意”理论在诗歌英译上的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、【摘要】英语翻译学论文代写汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出“传神达意”的理论,并在“传神达意”的原则下推出大量质量上乘的译作。汪译“枫桥夜泊”就达意而言,是以原作艺术意境为准绳的,注重对意象深层含义的把握以及对原作精神的总体审度。从传神的角度来看,汪译“枫桥夜泊”更是以诗译诗的典范。【关键词】“传神达意”;“枫桥夜泊”;诗歌英译1引言“枫桥夜泊”是唐代诗人张继的代表作。迄今为止,“枫桥夜泊”的英译文已有27个之多。这首诗情致清远,历来为人称道。诗中描绘的是江南水乡秋

2、夜幽美的景色吸引了满怀旅愁的客子。读者可以从诗中领略到一种情味隽永的独特诗意。值得一提的是,“夜半钟声”的风习,虽早在《南史》中就有记载,但把它写进诗里,成为诗歌意境的诗眼,却是张继的创造。在张继同时或以后,虽也有不少诗人描写过夜半钟声,却再也没有达到过张继的水平,更不用说借以创造出完整的艺术意境了。正因为如此,许多中外译家和学者被这首诗所折服,都试图创造出一个能真正传达原诗意蕴美的译文。在各具特色的诸多译文中,汪榕培教授的译文因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出“传神达意”的理论。“传神达意”理

3、论的基本思想是:首先,“达意”是翻译的出发点。“达意”就是表达思想的意思,字词句章各个层次都存在达意的问题。字词是诗歌语言的最小基本单位,汉语里一个字可能是一个词,也可能是一个词的组成部分,界限不那么明显,时常成为难点。古诗中的某个词是今义还是古义,它的古义究www.51lunwen.com竟是什么,多义词在某处的意义是什么,这些都是准确达意的障碍。中国自古以来就有“诗无达诂”的说法,与当代的“读者接受论”、“译者主体性”、乃至“解构主义”等观点有相通之处,我们在译文中就是要表现我们对诗篇内容的解读思路。其次,单纯的“达意”还不够,必须是“传神地

4、达意”,因为“传神”是翻译文学作品、尤其是翻译诗歌的精髓。《现代汉语词典》中“传神”的定义是:(优美的文学、艺术作品)描绘人或物,给人生动逼真的印象(1986:164)。这个定义颇有点亚里士多德“摹仿说”的味道,即有一些人(或凭艺术,或靠经验)用颜色和姿势来制造形象,摹仿许多事物,而另一些人则用声音,包括节奏、语言、音调来摹仿。当然,这里指的是衡量原始作品的标准,对于翻译作品也应以同样的标准来衡量,也就是说,“传神”的译作应该给人生动逼真的印象。从这个意义上说,翻译跟创作也有所区别,它在描绘人或物方面,应给人与原作同样生动逼真的印象,此外,在描绘

5、原始作品方面,它也应该给人生动逼真的印象。“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内在的意蕴。关于内在意蕴方面的“传神”,自然是从整个篇章出发,涉及的内容是很广泛的,包括诗篇的背景、内涵、语气、乃至关联和衔接等。从通过外在形式来“传神”的角度看,只有以诗歌的形式来译诗才能达到最佳的效果,因为诗歌跟一般叙事作品的最大区别在于它的主要功能不是表意的交际功能,而是表情的美学功能。诗歌的外在形式包括诗节、分行、节奏、韵律、意象等,尽管由于语言、文化等方面的差异,诗歌翻译的时候必然会失去某些原有的特点,但是完全可以通过补偿的方式使其获得新的生命。“传神达意

6、”要求译者熟悉原诗的内容、形式和音韵,研究英诗的表达和格律,还要求译者把握诗歌翻译中出现的文化差异。“传神达意”已成为一个系统的理论体系,为汉诗英译提供了一个研究的理论依据和实践的标准。汪教授在提出“传神达意”理论的同时,又以自己丰富的翻译实践印证了这个理论的合理性和指导意义。2汪榕培英译“枫桥夜泊”赏析“枫桥夜泊”原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。汪译文:Whenthemoonslants,ravenscroakandthick-frostsgrow./Bankmaplegrovesandfishingglo

7、wsinvokemywoe./FromtheHanshanTempleoutsideSuzhoumoat,/Themidnighttollsresoundandreachmymooringboat.2.1关于传神1)形似译诗要尽可能保持原诗的风貌,做到“以诗译诗”。从形式方面来看,诗节的行数、诗行的长短、节奏和韵律都能相同或相似自然是最理想的。汪译“枫桥夜泊”与原诗的形似首先体现在音韵效果。译文格律整齐,音韵和谐,采用了aabb的韵式,而且两种尾韵还有重叠的音节/?u/。这个音节不仅在句末,在句中也多次重复,如croak、cold、glows、S

8、uzhou、tolls。这个双元音读起来有忧郁、慨叹、低沉的感觉,与整首诗的幽寂、轻愁的意境非常符合。此外,译文富有节奏,读起来朗朗上口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。