从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译

从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译

ID:35165719

大小:3.55 MB

页数:73页

时间:2019-03-20

从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译_第1页
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译_第2页
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译_第3页
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译_第4页
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译_第5页
资源描述:

《从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AnalysisofWangRongpei’sTranslationofTaoYuanming’sWorksfromthePerspectiveofHistoricityofTranslationADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:JiangLuoqiongSupervisor:Prof.LiJingyingSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分类号:H315.9学校代号:10561学号:20122012

2、6635华南理工大学硕士学位论文从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译作者姓名:蒋罗琼指导教师姓名、职称:李静滢副教授申请学位级别:硕士学位学科专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交日期:2015年4月8日论文答辩日期:2015年5月15日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:年月日答辩委员会成员:主席:蒲若茜教授委员:刘洊波教授颜学军教授摘要陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶

3、渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪榕培的英译《陶渊明集》展开文本分析。在此基础上探究翻译的历史性如何影响译者以及译者如何应对其影响。翻译的历史性是历史性这一概念与翻译研究的结合。历史性的概念表明人们一方面置身于历史中,同时也在创造历史。翻译的历史性是指翻译在一定的历史条件中发生,使原作以另外一种形式呈现在当下。翻译的历史性对翻译的影响主要体现在对译者的影响上:译者对文本的选择、对原作的阐释以及采用的翻译策略都受到翻译历史性的影响

4、。本文采用描述性研究方法,分别从词汇、句法和诗歌韵律与结构三大层面对汪榕培的译本进行分析。通过分析发现:在词汇层面,汪译本在词汇的选择与词汇的翻译策略上显现出多样性的特点。在句法层面,汪译本以两行为一个句子单位并对句子结构做出调整。在诗歌整体韵律与结构层面,汪译本以韵促译,并尽量模仿英诗结构以适应目的语读者的阅读习惯。这些文本特点都是翻译的历史性作用于译者的结果。本文经过进一步的分析发现,翻译的历史性对译者的影响主要体现在两方面:一是原作的历史性造成的时空差会一定程度上阻碍译者的理解,同时也为译者多角度阐释原作提供可能;二是译者

5、的历史性,包括客观历史条件的限制与主观因素影响两个方面。翻译的目的在于诠释和交流。译者要在翻译中尊重原作的历史性并避免盲目的偏见才能有效的传达原作的意与神,达到诠释与交流的双重目的。关键词:汪榕培;陶渊明;翻译的历史性IAbstractTaoYuanmingisoneofthesparklingstarsinthehistoryofChineseliterature,andtheEnglishtranslationofhisworkspromotesthecommunicationofChineseclassicswiththe

6、occidentalworld.AsazealousscholarfortranslationofChineseclassics,WangRongpeiisfondofTaoYuanming’sworks.HistranslationTheCompleteWorksofTaoYuanmingisthelatesttranslatedversionofTao’sworksandwascollectedintheLibraryofChineseClassics.Fromtheperspectiveofhistoricityoftra

7、nslation,thisthesisemploysthemethodsofcomparisonbetweenEnglishandChineseandcomparisonbetweendifferenttranslatedversionstoconductanall-roundanalysisofWangRongpei’stranslation.Onsuchabasis,theauthorofthisthesisattemptstofigureouthowhistoricityoftranslationaffectsthetra

8、nslatorandhowthetranslatordealswithitseffects.Historicityoftranslationisaconceptthatcombinestheconceptofhistoricitywithtranslations

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。