欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33324111
大小:13.82 MB
页数:186页
时间:2019-02-24
《从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、⑧论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人l:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:委员1:委员2:委员3:委员4:委员5:宣忠.午挂渣田]教援!浙、江窆I国语堂瞳一一塑达坐3数援3洒、江太堂迢逃3副熬援3浙、江太堂郄达坐3教援3逝、江太堂奎德直3教援3逝江太堂挂渣田3教握3逝、江处国语堂随答辩日期:2Q!三生三旦2旦浙江大学研究生学位论文独锄型罂辫辨炒本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或
2、撰写过的研究成果,也不包含为获得瀚卤螳或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:爿豸鸡廖杉L签字日期:2。13年3月12日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解浙卤E茎:掌有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权酒邀掌可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本
3、授权书)学位论文作者签名:刮易签字日期:2013年3月12日签字日期:2013年3月12日AcknowledgementsFirstly1wouldliketoexpressmydeepestgratitudetoProfessorXiaoZhonghua,mysupervisor.Heprovidedmewithguidance,support,andencouragementinmystudyandresearchduringtheyearsatZhejiangUniversity.Heoffered
4、constructiveandtimelysuggestionsonmywork,andalsogavemeamplespaceandfreedomtoconductmyresearch.Withouthispatientandilluminatinginstructionthisdissertationcouldnotharvestitspresentform.Secondlymythanksgotomybelovedfamily,especiallymyfatherandmotherwholove,s
5、upportandgivemeconfidenceandstrengthtoovercomedifficulties,topersuemydream.Thankstoallthepeoplewhohelpedmeduringmyworkingandstudying.AbstractSincethe1990scorpus-basedtranslationstudieshavedevelopedrapidlywiththedevelopingandmaturingofthetechniquesofcorpus
6、creationandanalysis.Amongthemthestudiesontranslationuniversalsareattractingmoreandmorescholars’attention.Alsotheterm‘‘translationese”appearsfrequentlyinvastliterature,especiallyincorpus—basedstudiesonthisissueabroad.Inthemeanwhile,therehasbeenatendencytoi
7、nterpretthistermneutrally.WhileinChinauptonowmostofthestudiesontranslationesearefocusedonsensuouscriticism,orjustdefineitfromtheperspectiveoftraditionallinguistictheories,ratherthanempiricalstudiesonit.BasedonareviewofliteraturepubfishedabroadandinChina,t
8、hepresentresearchexplorestranslationesefromtheperspectiveoftranslationuniversals.ByobservationandcomparisonbetweentheChineseoriginalcorpusandEnglish-ChinesetranslationcorpusfromGCEPC(theGeneralChinese-EnglishParalle
此文档下载收益归作者所有