英语动物习语汉译策略探析

英语动物习语汉译策略探析

ID:8554067

大小:34.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

英语动物习语汉译策略探析_第1页
英语动物习语汉译策略探析_第2页
英语动物习语汉译策略探析_第3页
英语动物习语汉译策略探析_第4页
英语动物习语汉译策略探析_第5页
资源描述:

《英语动物习语汉译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语动物习语汉译策略探析-汉语言文学英语动物习语汉译策略探析摘 要:习语是经过长时间使用提炼出来的语言的精华。英语中有许多含有动物形象的习语,它们与英语民族的自然环境、社会背景、经济生活、心理状态、风俗习惯及社会实践活动等息息相关。这些动物习语有的含义明显直露,有的寓意隐晦、意在言外,会引起我们丰富的联想。而英语动物习语汉译是一个难题,翻译时,为了准确传达原文的意思,需要根据具体情况进行处理。本文旨在探索英语动物习语汉译策略,并在此基础上对各策略的优缺点加以分析。关键词:动物习语翻译策略文化因素一、引言英语是一门高

2、度发展了的语言,有着大量与动物相关的习语。这些习语言简意赅、形象生动、精巧诙谐、富于联想,彰显着西方文化与民俗的智慧和风情,也让我们领略了英语语言的妙趣横生。习语是人们在语言发展中,经过长期的社会实践活动提炼而成的,是语言中的精华。动物习语英译汉历来是一件难事,因为英汉民族有着不同的社会制度和文化习俗,这又衍生出不同的思维方式和推理模式,从而使英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大的差异,同一种动物所承载的喻义也就会出现差异。习语大多寓意隐晦,很难从字面上看出其真正含义。若望文生义地乱译,非但不能达意,反而会给人莫

3、名其妙之感。美国翻译理论家尤金·奈达(EuqueNide)认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译这些动物习语时,要充分考虑源语所包含的文化内涵和语言特征,结合原习语的文化背景,找到中西文化的异同,采取适当的翻译策略。一般而言,可以采用直译法、替换法、意译法等不同的翻译策略再现英语习语的文化内涵,达到既忠实原文又使读者深刻理解原文的目的。二、常见动物习语英译汉策略(一)直译法在英汉语言中,人们都会用动物打

4、比方,这是因为人们在与动物相处过程中,逐渐熟悉了它们的生活习性和品质特征,进而很容易把这些习性、特征等与人类社会中的人或其他现象联系起来。由于同种动物在其自然特性上并没有因为国度不同而产生差异,因而一些动物名称在不同文化中会被用来作相同或相似的比喻,形成了完全对应性的习语。比如说”asbusyasabee”我们就可以根据蜜蜂的自然习性、特点译为“像蜜蜂一样忙碌”。像这种相融的语言文化现象,我们可以采用“直译法(literaltranslation)”,原习语的比喻意义、形式和风格都能被目的语读者所接受,且不会引起误

5、解和文化冲突。直译法能较完整地保留源语的比喻形象、民族色彩和语言风格等文化现象,所以只要符合语境,我们可以尽量使用直译法这一翻译策略,以减少翻译中的文化损失。例如,不管在中国文化还是西方文化中,“狐狸”的自然特性都与“狡诈”有联系,所以在英汉两种语言中,我们都会用“狐狸”来比喻“具有奸猾性格的人”,如“asslyasafox”译为“像狐狸一样狡猾”。再如,中西方国家都认同鹦鹉有学人类说话的模仿能力,但这种能力仅仅只限于模仿,而不能再创造,所以,汉语中的“鹦鹉学舌”在英语中就有对应的“talklikeaparrot”

6、。类似的还有:duck’segg鸭蛋(零分)awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼abird’seyeview鸟瞰makeamonkeyoutofsomebody拿某人当猴耍Thegreatfisheatsupthesmall.大鱼吃小鱼。Barkingdogsseldombite.吠犬不咬人。Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上也不会引起混乱和误解,如“asfataspig”可以翻译成“跟

7、猪一样肥”。“asgentleasalamb”可译为“跟羊一样温顺”。直译法能够准确忠实地表达原文中的文化内涵,目的语读者也能轻易地理解这些译文。另外,直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“darkhorse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。其实,这种包含文化内容的“直译”已经不单纯指语言形式上的对等,更确切地说应该是“异化”,而正是这种“异化”促进了东西方文化的交流与融合。随着国际间交往的日益频繁,各民族文化的异质色彩也在逐渐淡化。如:“酸葡萄(sourgrape)”“穿梭外交

8、(shuttlediplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(towerofivory)”“开绿灯(givethegreenlight)”等词汇早已被中国人接受,不再具有浓厚的异域色彩。每个民族都有自己独特的生活习惯和思维方式,折射到语言中时,对动物不一定存在完全对等的认识和情感,如果使用不当,则会导致误解、引起混乱。如“asproudasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。