简议英语动物习语的翻译策略

简议英语动物习语的翻译策略

ID:31453013

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-10

简议英语动物习语的翻译策略_第1页
简议英语动物习语的翻译策略_第2页
简议英语动物习语的翻译策略_第3页
简议英语动物习语的翻译策略_第4页
资源描述:

《简议英语动物习语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简议英语动物习语的翻译策略  摘要:英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,包括有成语、习语、俗语和歇后语,是英语国家人民创造出来的宝贵文化财富。  关键词:习语;动物习语;翻译策略  中图分类号:G712文献标识码:B文章编号:1002-7661(2016)01-277-01  一、习语及其意义  1、习语的定义。胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不

2、能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。  2、动物习语的意义。动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语“likeacatonthehotbricks”就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。  二、翻译中的主要因素4  1、常见的阻碍。既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语

3、义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。  2、词义不符。词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,aluckydog幸运儿,atopdog优胜者,everydoghasitsday凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。  3、语义空缺。在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例

4、如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。  三、基本翻译策略  中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。  1、直译法。两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“asfataspig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“asgentleasalamb”为“跟羊一样温顺”4。

5、直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以“asproudasapeacock”为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成“asproudasapeacock”,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“darkhorse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以“whiteelephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,

6、因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应考虑另一种翻译策略。  2、意译法。当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“whiteelephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思,如“dothedonkeywork”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到

7、底有多么的忠诚。  3、套译法。不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“4狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:  但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。  英语习语是英语语言中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。