6、se强壮如牛巨大的障碍Alionintheway拦路虎夸夸其谈Talkhorse吹牛喝大量的水Drinkslikeafish牛饮花钱如流水Spendmoneylikewater挥金如土阿基里斯的脚踵Achilles'heel唯一的(致命)弱点让猫露出袋子Letthecatoutofthebag泄露秘密(1)He is now holding a wolf by the ears.他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变
7、了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。(2)One must howl with the wolves.直译法:跟狼在一起,就得学狼嗥。意译法:入乡随俗(1)You can talk the hind legs off a donkey , but you cannot change wrong into right .如果把上句中的成语to talk the hind legs off a donkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为: “你可以说得天花乱坠,
8、但你不能把错的说成对的。”(2)Jest with an ass and he will flap you in the facewith his tail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。意译法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。Swansong最后的作品Raincatsanddogs下倾盆大雨Kingsandbearsoftenworr