动物习语的翻译

动物习语的翻译

ID:36659122

大小:5.37 MB

页数:18页

时间:2019-05-10

动物习语的翻译_第1页
动物习语的翻译_第2页
动物习语的翻译_第3页
动物习语的翻译_第4页
动物习语的翻译_第5页
资源描述:

《动物习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translatingmakesourlifehappy!Chapter1浅谈翻译意义Chapter2影响翻译因素Chapter3浅谈翻译策略动物习语的意义动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。likeacatonthehotbricks如坐针毡两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。Awolfinsheep'sclothing(披着羊皮

2、的狼)asslyasfox(像狐狸一样狡猾)abird'eyeview(鸟瞰)asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)makeamonkeyoutofsomebody(拿某人当猴耍)因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。(不入虎穴,焉得虎子)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。(山中无老虎,猴子称霸王)Whenthecatsar

3、eawaythemicewillplay.3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵)Killthegoosethatlaysgoldeneggs.4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得)Don‘tbeardthelion.一丘之貉视情形再作决策小人物也该有些权利纵饮、放荡不羁Ex:birdsofafeatherSeewhichwaythecatjumps.Acatmaylookatakingset(the)cockon(the)hoop有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联

4、想,我们常常采用套译法。占着茅坑不拉屎的人爱屋及乌非常固执如鱼得水、很自然地另有他图上梁不正下梁歪别班门弄斧害群之马adoginthemangerLoveme,lovemydogasstubbornasadonkeylikeaducktowaterhaveotherfishtofryFishbeginstostinkattheheadNeveroffertoteachfishtoswimablacksheep当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“whiteelephant”应该翻译成“废物,大而无用

5、的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思,如“dothedonkeywork”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。例如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。很高很壮Asstrongasahor

6、se强壮如牛巨大的障碍Alionintheway拦路虎夸夸其谈Talkhorse吹牛喝大量的水Drinkslikeafish牛饮花钱如流水Spendmoneylikewater挥金如土阿基里斯的脚踵Achilles'heel唯一的(致命)弱点让猫露出袋子Letthecatoutofthebag泄露秘密(1)He is now holding a wolf by the ears.他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变

7、了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。(2)One must howl with the wolves.直译法:跟狼在一起,就得学狼嗥。意译法:入乡随俗(1)You can talk the hind legs off a donkey , but you cannot change wrong into right .如果把上句中的成语to talk the hind legs off a donkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为: “你可以说得天花乱坠,

8、但你不能把错的说成对的。”(2)Jest with an ass and he will flap you in the facewith his tail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。意译法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。Swansong最后的作品Raincatsanddogs下倾盆大雨Kingsandbearsoftenworr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。