资源描述:
《浅论动物习语英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、-动物类习语英汉翻译姓名:刘笑摘要:英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。有关动物类习语的翻译,从文体效果上说,动物习语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言习惯对不对应的习语采用直译法、意译法、套用法和直译加注法等不同的方法。关键词:动物类习语习语特点归化策略翻译原则一.习语的含义及动物
2、类习语的特点习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是语言中的瑰宝。习语作为语言中的特殊部分,是民族特征和修辞手段的集中体现。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。研究发现,有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,但这并不意味着翻译时可以仅以语言之间词汇的统一性(等价性)为前提。我们说“Heeatslikeahorse”,倘若只顾及词汇的等价性,我们必然会将其译成“他吃东西
3、时像一匹马”,这显然是不正确的,而正确的译法是“他吃得很多”。在西方,马被看做是勤劳与强壮的象征,而在英国,英国人认为马的食量非常大,“eatlikeahorse”就用来形容一个人的饭量大。如果一个人很饿,他就可以说“Icouldeatahorse,”这不是说我可以吃一匹马,而是说我很饿。但这也并非说关于马的都与食量有关。英国人也热衷于赛马,因此有很多关于赛马的习语,例如“torideahighhorse”意思是狂妄自负。再例如。如果你看到“Tomhasamonkeyonhisback”,可能无论如何也想不到这句话是说“Tom吸毒成瘾”吧。由此看来,习
4、语本身承载着历史,地理,宗教,生活习俗等方面的民族文化特色和文化信息特色,换言之,在翻译习语过程中,将除英语习语字面意义以外所具有的语言内涵色彩呈现出来才是最重要的,同样这也是动物类习语的翻译重要原则之一。关于习语的特点,它的分类标准多种多样,侧重点也不尽相同。现在,我依据所参考文献以及我自己的看法,总结出动物类习语的主要特点。1.固定性习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“separatethesheepandgoat”改为“separateasheepandagoat”,“alionintheway拦路虎”,不能写成“a
5、tigerintheway”,也不能写作“lionsintheway”;同样在汉语中也不能把“七上八下”说成“-页脚---六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。2.内涵性由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“loseone’sgoat””不能按字面理解为“失去某人的山羊”,而是“失去自制,发怒”;“dragonlady(泼妇,毒妇)”,切不可根据汉语习惯,把这个习语理解为“小龙女”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他类似的例子还有很多。3.文化性习语具有深厚的历
6、史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,toeathighoffthehog/tolivehighoffthehog’sback表示“养尊处优”,该词源于19世纪的美国南部,因为猪身两侧上部的肉质最好,人们通常用这部分做火腿、腊肉等肉制品。猪胖到一定程度,就要走向屠宰场,但它们谁也不愿意乖乖地去,人们只好把它们的四个蹄子绑起来,这时猪自然会拼命挣扎,于是就有了hog-tied钳制、束缚、阻碍,togohog-wild疯狂、放纵、如痴如醉这两种表达。4.形象性习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因
7、而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadog'slife”与“过着猪狗不如的生活”,“asdullasallass”蠢得像头驴,“asgentleasalamb”跟羊一样温顺。二.动物类习语的翻译标准与原则(归化为主,异化为辅)关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解
8、,一则保持着原作的丰姿。傅雷则认为:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求的不在形似而在神似。