欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42368597
大小:6.18 MB
页数:79页
时间:2019-09-13
《英语翻译-习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、译翻的语习MaincontentsThedefinitionofidiomsThesimilaritiesbetweenChineseandEnglishidioms理学院:ThedefinitionofIdiomsAccordingtoOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,an“idiom"refersto“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsa
2、ndwhichmustbelearntasawholeunit”.Englishidiomsmainlyincludesetphrasesorexpressions,colloquialism(俗语),proverbs(谚语)andslangs(俚语).ThesimilaritiesbetweenChineseandEnglishidiomsBothChinaandBritainhavealong-timehistory,ancientcivilizationandgloriousculture.Boththetwo
3、countrieshavethesimilarexperienceandthought.Duringthecommunicationofthetwocountries,culturesareinteracting.ThismadesomeidiomshavethesameorsimilarculturecharacteristicTherefore,theidiomsarecorrespondingnomatterinmeaning,imageculturalflavor.Insuchcondition,wecoul
4、dusethesourcelanguagetotranslatethetargetlanguagedirectly.ExamplesFailureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母Misfortunesnevercomesingly.祸不单行Awolfinsheep’sclothing.披着羊皮的狼Pouroilonfire.火上浇油Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿toturnone’sboat破釜沉舟bullmarket牛市bearmarket熊市easyc
5、ome,easygo来得容易,去得快Alltheseshowthesimilaritiesbetweenthetwocultures.Whendotranslating,wecantranslatedirectly.CulturalDifferencesReflectedbyChineseandEnglishIdioms理学院Maincontents﹡DifferentLivingEnvironments﹡DifferentSocialCustoms﹡DifferentReligionsandBelieves﹡Dif
6、ferentHistoricAllusion1DifferentLivingEnvironmentsaseaoftroubles无尽的烦恼atsea不知所措AlltheseidiomshavenorelationwithseawhentheyaretranslatedintoChinese.﹡followthevinetogetthemelon顺藤摸瓜2DifferentSocialCustomsTherearemanydifferencesinsocialcustomsbetweenChineseandEnglis
7、hlanguages.Themostobviousoneistheattitudestowardsdogs.gangofscoundrels猴朋狗友actasasnob狗眼看人低*luckdog幸运儿*loveme,lovemydog爱屋及乌3DifferentReligionsandBelievesItisknownthatmostwesternersareChristians.Soalotofidiomsaboutit.Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助Godsendsfort
8、unetofools傻人有傻福However,inChina,therearemanyidiomsfromBuddhism.AsBuddhaneedsincense,somanneedsrespect佛靠一炷香人靠一口气PresentBuddhawithborrowedflowers借花献佛4DifferentHistoricAllusionT
此文档下载收益归作者所有