汉语新习语的英语翻译

汉语新习语的英语翻译

ID:21776200

大小:130.00 KB

页数:17页

时间:2018-10-24

汉语新习语的英语翻译_第1页
汉语新习语的英语翻译_第2页
汉语新习语的英语翻译_第3页
汉语新习语的英语翻译_第4页
汉语新习语的英语翻译_第5页
资源描述:

《汉语新习语的英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语新习语的英语翻译高举邓小平理论的伟大旗帜holdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory改革开放和现代化建设的总设计师thechiefarchitectofChina’sreform,openingandmodernizationdrive沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进takegreatstridesalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics以经济建设为中心takeeconomicconstructionasthecentraltask中

2、共十五大the15thNationalCongressoftheCPC提高综合国力improvetheoverallnationalstrength(theoverallstrengthofthecountry)振兴中华therejuvenation(revitalization)oftheChinesenation小康水平thelivingstandardsofafairlycomfortablelife;arelativelycomfortablestandardofliving人均国民生产总值达到中等发达国家水平theaverage

3、per-capitaGNPwillreachthestandardofmoderatelydevelopedcountries加强物质文明和精神文明的建设fosterbothmaterialprogressandculturalandethical(culturalandideological)progress发扬优良传统carryforwardthefindtraditions艰苦创业的精神thehardworkingandenterprisingspirit反对铺张浪费oppose/combatextravaganceandwaste

4、推进政府机构改革restructuregovernmentinstitutions精简各级政府机构streamlinegovernmentdepartmentsatalllevels国家公务员制度thesystemofpublicservices公务员publicservants;civilservants乱收费、乱集资、乱摊派arbitrarycollectionofcharges,abuseoffund-raisinganduncheckedapportionment打破地区封锁和行业垄断breakregionalblockadesa

5、ndtrademonopolies纠正行业不正之风rectifymalpracticeinvarioustrades人才competentpeople;trainedpersonnel;experts;specialists培养跨世纪人才bringup(foster)cross-century(trans-century)specialists智囊团,思想库thebraintrust(thinkbank)人才市场thepersonnelmarket劳务招聘会alaborfair;ajobfair劳务输出exportoflaborservi

6、ces促进富余人员合理流动promotearationalflowofsurpluspersonnel就职前及在职培训per-employmentandon-the-job(in-service)training分流下岗人员争取再就业redirectlaid-offworkersforre-employment脱贫致富cast(shake,throw)offpovertyandsetoutaroadtoprosperity扶贫、脱贫povertyreductionandelimination消除两极分化、最终达到共同富裕eliminate

7、polarizationandultimatelyachievecommonprosperity扩大/缩小地区发展差距widen/narrowthegap/disparitybetweenregions/localitiesintermsofdevelopment支援灾区(灾民);救灾providerelieftodisaster-strickenareas(people)解困基金anti-povertyfunds解决他们的温饱问题providethemwithadequatefoodandclothing科技是第一生产力sciencea

8、ndtechnologyconstitutetheprimaryproductiveforce科教兴国战略thestrategyofrevitalizing(invigorating)Chin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。