新汉语习语的翻译

新汉语习语的翻译

ID:37014780

大小:265.00 KB

页数:108页

时间:2019-05-10

新汉语习语的翻译_第1页
新汉语习语的翻译_第2页
新汉语习语的翻译_第3页
新汉语习语的翻译_第4页
新汉语习语的翻译_第5页
资源描述:

《新汉语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章 汉语习语的翻译2014.3Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:1.comparativestudiesofidioms2.methods,techniquesandstrategiesoftranslationTeachingrefere

2、nces:[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社;彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社;[2]冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001[3]陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997[7]江峰,丁丽军.实用翻译[M].北京.电子工业出版社,2005.P98[8]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M

3、].北京.世界知识出版社.2005.P226-227Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:4periodsSectionOneTranslationofEnglishIdioms习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语即是语言的重要修辞手段,同时其本身也是各

4、种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)、成语(setphrases)、歇后语(enig

5、maticfolksimiles)、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。1、汉语习语的概念与特点习语是劳动人民长期沿袭使用的定型词组或短语。习语一般具有结构严谨,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,因而为人们所喜闻乐用,广为流传。汉语习语在广义上包括成语、俗语、谚语、歇后语、格言和方言等

6、,类别繁多,民族特色突出。正因为如此,习语的翻译也比较复杂。1)汉语四字词组的特点与翻译四字词组通常有四个要素构成,通常分为前后两部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。直译法直译的优势是能够比较完整地保留汉语四字词组的比喻形象、民族色彩和语言风格。但直译必须以不引起译文读者的误解和不违背译文表达习惯为前提。直译法举例:(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结——批评——团结”的方法。Itisessentialtopersistinusingm

7、ethodsasmildasdrizzleandasgentleasbreeze,andtoadheretotheformulaof“unity—criticism—unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.(2)他偷鸡不着蚀把米。Hetriedtostealachickenonlytoenduplosingtherice./Hewentforwoolandcomebackshorn.(shorn:pastparticipleofshear----cutoffwoolfromsheep)(

8、3)“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(俗语) (周立波《暴风骤雨》)“Escape?Buthishomeandprop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。