浅论英汉动物习语比较及翻译策略

浅论英汉动物习语比较及翻译策略

ID:32936423

大小:56.53 KB

页数:5页

时间:2019-02-17

浅论英汉动物习语比较及翻译策略_第1页
浅论英汉动物习语比较及翻译策略_第2页
浅论英汉动物习语比较及翻译策略_第3页
浅论英汉动物习语比较及翻译策略_第4页
浅论英汉动物习语比较及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅论英汉动物习语比较及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论英汉动物习语比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。如狐狸(fox)生性狡猾、奸

2、诈,英语习语Dealwithafox,thinkofhistricks.(与恶人交往,须小心提防)和Thefoxchangeshisskinbutnothishabit.(狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。狼(wolf)生性贪婪、凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如awolfinsheep'sclothing(披着羊皮的狼),ascruelasawolf(像狼一样凶残),keepthewolffromthedoor(得免饥寒);汉语中有狼狈为奸、狼心狗肺。1.英汉动物习语文化内涵存

3、在的差异(1)部分对应形式。是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮、辛劳、倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。所以力大如牛(asstrongasahorse),老黄牛(worklikeahorse),吹牛(talkhorse)0(2)不对应形式。英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离

4、”的假相。这些不对应的习语大致可以分为两类:第一,同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如猫在英语中有着相当丰富的比喻意义,有raincatsanddogs,bellthecat,letthecatoutofthebag,makeacatlaugh等,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。另外,由于地理等因素,英语中赋予某种动物的内涵也可能是中文所没有的。对于某些动物,中文文化并不用来打比喻或者也没有赋予特定的意义,因而出现喻体空缺,可称之为中文

5、文化缺项。第二,同一种动物在英汉习语中有着截然相反的意义。比如“龙”在中国神话中,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建社会人们把龙作为皇权的象征,如“真龙天子”,'‘龙椅”等。从古至今,中国人都称自己是''龙的传人”。所以,父母望子成龙,给男孩起名也常用“龙”字。但是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰、祸害乡里的邪恶的象征。最有名的是关于贝奥武夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。又如“狗"在英语中有man'sbestfriend(人之良友)的称谓,英美民族视狗为忠诚的伙伴,

6、并赋予狗忠实勇敢地品质,爱狗如爱子,在英语习语中“狗”也是褒义的。但在汉语中,以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义的,如走狗、狗腿子、狗崽子。二、英汉动物习语的翻译策略1.直译法直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。所以只要相同的动物习语在英汉语言中表示相同或相似的意思,即上文中的基本对应这种情况,则可以用直译法。如:Acathasninelives.猫有九命Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人1.套译法不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形

7、象表达相同或相似的意义,即上文中的部分对应情况,则可用套译法。如英语中的horse在汉译时可译为牛,lion可译为虎。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能灵活自如的使用。如:Don,tbeardthelion.老虎屁股摸不得狮一虎Asmuteasafish噤若寒蝉鱼2.意译法受不同民族文化的影响,同一种动物在不同语言中表现为不同的联想意义。如上文中的不对应形式的头两种情况,均可用意译法。最典型的例子就是上文提到的关于龙的看法的分歧。当然,中西方蟋蟀、蝙蝠、狗和猫头鹰等动物的联想也大相径庭。如:Dothed

8、onkeywork干粗活Asblindasabat有眼无珠Raincatsanddogs倾盆大雨3.加注译法鉴于中英文化差异,有些动物的内涵中文可能没有,即出现中文文化缺项,词义空缺现象,则可用加注译法。对于此类动物习语,先直译其字面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。