英汉动物类习语比较

英汉动物类习语比较

ID:38378318

大小:49.00 KB

页数:9页

时间:2019-06-11

英汉动物类习语比较_第1页
英汉动物类习语比较_第2页
英汉动物类习语比较_第3页
英汉动物类习语比较_第4页
英汉动物类习语比较_第5页
资源描述:

《英汉动物类习语比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉动物类习语比较动物习语在英汉两种语言中出现的频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同甚至完全相悖。,因此,同一动物承载的喻意也会出现差异。一方面,指称意义相同的动物形象,其喻意,在它的原语和译语的语用含义可能相差甚远,另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而译语中不能产生等值的意象联想。英汉习语中动物名称的语义文化内涵从语域范围看英汉语中动物名称的对应英汉动物类习语比较英汉习语中动物名称的语义文化内涵从语域范围看英汉语中动物名称的对应一般来说,英汉两语中动物的习语有三类对应情况:英汉动物类习语比较1.1.1基本对应。指英汉两

2、语中动物的习语在意义和用法上都基本一样,有可能互译。这类习语因其对应的程度高可采用对等译法。例如:fishintroubledwaters(混水摸鱼);hewhoridesatigerisafraidtodismount,awolfinsleep’sclothing.英汉动物类习语比较1.1.2部分对应。指英语习语中的动物名称与汉语习语中的动物名称不一致,但在用法上仍然有共同点。为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语进行抽象化处理,也就是抽象译法。例如,donotwakeasleepingdog有词典采用对译,译为打草惊蛇,这就损

3、伤了原意了。汉语中的蛇是捕捉对象,而谚语中的狗是祸事之源。汉语谚语的寓意是别惊动对方,而英语谚语的喻义是别自找麻烦,相比之下,差别自现。英汉动物类习语比较1.1.3完全不对应指英语动物习语在字面上,实际意义上合实际用法上与汉语都没有相同之处。在翻译过程中可以把原文中抽象或者是比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译,从而消除或者降低语言文化差别对翻译造成的影响,使译文产生与原文同样的效果,也就是采用具体语义隐身译法。例如:iamnotsurewhetherIcanwinthegame,itisabirdinthebush.(我不敢肯定我能否赢得这场比赛,这还是个未到手

4、的东西)英汉动物类习语比较1.2从动物文化背景看toraincatsanddogs(下倾盆大雨),下雨为什么和cat和dog联系在一起呢?根据北欧的神话,猫被认为是对天气有重大影响的动物,每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候,水手们就会说,有一阵大风在猫的尾巴里,因此猫被看成是滂沱大雨的象征。神话中有一个神仙,他掌管智慧和诗文,战争和农业。他常把狗带在身边,把它当做刮风的信号。这样狗就被看成是强风的象征,因此,猫和狗就是大雨的意思。英汉动物类习语比较1.3从设喻的角度看动物习语的喻指意义。首先要分清英语中对动物形象设喻的不同,才能对动物名称做出准确的理解。英汉动物类习

5、语比较1.3.1喻义的鉴别。动物习语的构成往往是约定俗称的。具有固定的搭配方式,因此在scentarat(嗅出有老鼠)中没有比喻,只有字面意思。然而,smellacat(觉察或怀疑其中有诈)中用的完全是比喻意。此外,有些动物名称需要特定的词连用才有比喻义。如catsanddogs如果不是与rain,comedown,be连用。则另有意思,指毫无意义的垃圾股票。然而在toleadacatanddoglife中其意思为夫妻之间经常吵架。英汉动物类习语比较1.3.2同一喻体不能的喻指含义。如flogawillinghorse和flogadeadhorse.都是用dog作

6、喻体,只因定于不一样,喻义大不相同。前者horse喻人,指对工作努力的人加以鞭策,后者喻事,指做徒劳无益的事。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。