英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略

英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略

ID:30921330

大小:55.72 KB

页数:12页

时间:2019-01-04

英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略_第1页
英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略_第2页
英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略_第3页
英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略_第4页
英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略摘要:从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同时从尤金?奈达的“动态对等”翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。关键词:英汉动物类习语;英汉动物类习语;翻译策略中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.l6723198.2016.12.079随着人类社会的发展,动

2、物已经成为人们生活的一部分,动物词汇在这些过程中形成了特定的含义,人们认为动物能够表示某些征兆。因此,有些动物含有特定的象征。然而,由于不同的历史背景,不同的思维方式,不同的审美观,动物词汇的内涵意义也会随着语言的不同而不同。尤其是在英汉习语的翻译过程中,理解动物词汇在英汉两种语言当中的区别对于习语的翻译至关重要。1英汉动物类习语的文化内涵比较众所周知,中西含动物词汇习语的内涵是不同,这是因为中西文化的差异。因此,比较英汉含动物词汇习语的相似性和差异能为英汉习语翻译时考虑文化的差异而提供相应的翻译策略。1

3、.1相同的动物、相同或相近的文化内涵中国和英国人生活在同一个地球,他们有相似的生活环境,在某种程度上共享相同动物方面的知识,因此英汉语言中,一些动物词汇有着相同的文化内涵,例如“fox狐狸”可以用来描述欺诈和狡猾的人,如习语“asslyasafox如狡猾的狐狸”。因此,如果一个英国人说“Heisafox他是一只狐狸”,中国人可以完全理解它。中西文化中“pigeon鸽子”通常象征着“和平”;“bee蜜蜂”可以用来描述人勤劳、勤奋,例如习语"asbusyasabee如蜜蜂一样勤劳”;“snake蛇"代表危害,

4、习语"towarmasnakeinone'sbosom"表示“养虎为患”、asnakeinthegrassv表示“潜伏的危险”。在中国,凤凰是传说中的百鸟之王,民族图腾,象征祥瑞、幸运;习语“凤凰涅??”代表“复苏和重生”,英语习语"riselikeaphoenixfromtheashes”也表示“复苏和重生”,有相同的含义。1.2同一动物、不同的文化内涵因为中西不同的文化背景,有一些相同的动物词汇却有不同的文化内涵。(1)在英语国家,一些含有动物词汇习语是褒义词,但是在中国却是贬义词,例如含有“dog狗

5、”词汇的习语就是一个很好的例子。它有丰富的文化内涵。在英语中,dog狗代表“忠诚、真诚”,是人类的好朋友,例如英语习语"toletsleepingdoglie"的意思是'‘不要自找麻烦、别惹事生非”;“Everydoghasitsday”意思是“每个人都有自己风光的一天、人人都有得意之时”。"Loveme,Lovemydog爱我,爱我的狗”相当于汉语习语“爱屋及乌”,所有这些习语包含赞赏的意思。但是在中国,“狗”含有贬义色彩,例如“狗胆包天、狗急跳墙、狗腿子、狗血淋头、狗眼看人低、狐群狗党、狼心狗肺、丧家

6、之犬”等等。(2)在汉语中,一些含有动物词汇习语是褒义,而在英语中却是贬义词。例如在中国古代,人们认为龙是神圣的,是中华民族的祖先一这是中国人称自己为龙的后裔,在中华文化中象征"皇权,吉祥”。这也反映在中国成语中,例如”望子成龙”、“龙腾虎跃”等。然而,在西方龙是一种神秘和以喷火的邪恶怪物或邪恶的人,是“邪恶”的象征,例如习语"theolddragon(魔鬼)”、"dragon'steeth(相互斗争的根源)”等。例如:鱼有很不同的中西文化内涵,在英语中,鱼指“坏事、坏人”的意思,含有贬损的色彩,例如“a

7、poorfish可怜的鱼"、"tohaveotherfishtofry有其他更重要的事要做”、“Afinekettleoffish乱七八糟、很令人不愉快的事”、“toteachfishtoswim班门弄斧”。在中国,汉字“鱼”和“余”同音,所以中国人会使用这个词来象征“丰富”,例如“年年有余”。1.3动物习语文化内涵缺位由于英汉文化的差异,含有动物词汇的习语没有对应的英汉表达语。例如,“cat猫”这个词,在英语中可以指人具有不同的内涵和肤色,如“Sheisacat”中国人很容易以为''她是一个馋猫”,但英

8、语国家以此说明“她是一个很有心机的女人”。英语习语如“mincatsanddogs下倾盆大雨”、“letthecatoutofthebag泄漏秘密”。但由于文化差异,中国人很难理解这些表达。在中国,猫用作隐喻意义,例如“馋猫、夜猫子”。此外,在中国,鹤和乌龟都是用来象征“长寿”,如“鹤年”。在英语中没有这种联想意义。1.4不同的动物习语、相同的英汉文化内涵不同的动物词在英语和汉语有相似的文化内涵。也就是说,人们使用含有不同的动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。