[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略

[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略

ID:46289148

大小:76.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-22

[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略_第1页
[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略_第2页
[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略_第3页
[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略_第4页
[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略_第5页
资源描述:

《[]论文范文【精品】论动物习语英汉差异及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论动物习语英汉差异及翻译策略论动物习语英汉差异及翻译策略摘要:习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重耍组成部分。人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍O对动物习语在英汉文化屮所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。关键词:动物习语;英汉差异;翻译策略中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2013)21015403V■、八一^1刖§习语

2、是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。英语习语的翻译先耍止确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。2文化差异对习语

3、中动物比喻形象的影响这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“thefishesintroublewater”和"浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“justlikeafishoutofwater"与“虎落平阳”;有的

4、动物不同可意义相似,如“holdawolfbytheears”与中文“骑虎难下”就属这类。英汉习语中影响动物比喻形象的文化因素大致有以下儿点。2.1文化环境对动物形象的影响中国近五千年的农耕文化为汉语习语积累了丰富的语言素材,牛作为农耕文明的主要生产力在汉民族的生产、生活中有着不可替代的地位,因此以牛为喻体的习语也就比比皆是。例如勤勤恳恳、任劳任怨地为人民服务的公仆被称为“老黄牛”,对门外汉讲话或说话不看对象叫作“对牛弹琴”,父母疼爱自己的子女就是“老牛舐犊”,力量很大被形容为“九牛二虎”,数量悬殊那就是“九牛一毛”,效率低下被表述成“老牛破车”等,牛的习性在上

5、述习语中被表现得入木三分。和比Z下,英国却是个岛国,英格兰民族的生活就与海洋及商业有着密切的关系,因此他们创造的习语就具有浓郁的海洋商业文化氛围。例如"adullfish"表示“枯燥无味的人”,"acoldfish"则是“冷冰冰的人”,"neitherfishnorfowl"指“不伦不类”、"非驴非马”;"oddCaqueerfish”喻作"人”;"keepone'sheadabovewater喻为"奋力求生”;"torestonone'soars”比喻短暂休息;“beallatsea"表示“不知所措”等。可是在英语中用“adropinanocean”和"one

6、plainsailing^比喻数量极其悬殊和事业顺利时,与汉语的“沧海一粟”和“一帆风顺”则不谋而合。2.2文化习俗对习语中动物形象的影响习俗作为生活在同一地区的民族而言是一种普遍的文化现象,广泛存在于世界各地,不同社会、不同民族、甚至即使是生活在不同地域的人们也会有不同的习俗,它们会影响到人们的世界观,当然也就包括对动物的看法及比喻习惯。(1)生活习俗的影响。在我国,传统上而言,口常生活屮养狗就是为了看家护院。狗在履行职责吋无论是仗着人势的狂吠、受到威胁后的乱咬、还是其受到痛打时的哀号,其“言行”总让人冷眼视之、令人生厌。结果,狗就被用來代指不好的事物,女口:

7、狗急跳墙、狗仗人势、痛打落水狗、狗拿耗子多管闲事、狗嘴里吐不出象牙、狗咬吕洞宾等。而在英国,传统上不仅有看家犬,还有导盲犬、猎犬、牧羊犬、赛犬和种类繁多的宠物犬等,犬类集万千宠爱于一身,深受英国人的喜爱,因此,“dog”通常是褒义词。例如“Ifyouloveme,pleaselovemydog”表示“爱屋及乌”;"aluckydog"指“幸运之人”;"atopdog”比作“地位显赫的人”;“sickasadog"意指“人病得厉害,令人怜悯”;"havenotadog'schance”喻指“没有机会”或"绝不可能”;“everydoghashisday”就是“人人

8、皆有出头日”,等等。(2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。