浅谈动物习语英语翻译(精品)

浅谈动物习语英语翻译(精品)

ID:44384091

大小:96.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-21

浅谈动物习语英语翻译(精品)_第1页
浅谈动物习语英语翻译(精品)_第2页
浅谈动物习语英语翻译(精品)_第3页
浅谈动物习语英语翻译(精品)_第4页
浅谈动物习语英语翻译(精品)_第5页
资源描述:

《浅谈动物习语英语翻译(精品)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、动物类习语英汉翻译姓名:刘笑摘要:英汉两种语言历史悠久,都包含了人最的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,ifuTL形彖生动、妙趣横生。从这一方而来说,动物类习语最具代表性。有关动物类习语的翻译,从文体效來上说,动物习语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼Z欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言习惯对不对应的习语采用直译法、意译法、套用法和直译加注法等不同的方法。关键词:动物类习语习语特点归化策略翻译原则一.习语的含义及动物

2、类习语的特点习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是语言中的瑰宝。习语作为语言中的特姝部分,是民族特征和修辞手段的集中体现。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而几形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。研究发现,有和当数量的英语习语都能在汉语屮找到与其对应的汉语习语,但这并不意味着翻译时可以仅以语言之间词汇的统一性(等价性)为前提。我们说“Heeatslikeahorse”,倘若只顾及词汇的等价性,我们必然会将其译成“他吃东西吋像

3、一匹马”,这显然是不正确的,而正确的译法是“他吃得很多”。在西方,马被看做是勤劳与强壮的彖征,而在英国,英国人认为马的食量非常大,“eatlikeahorse”就川來形容一个人的饭量大。如果一个人很饿,他就可以说"Icouldeatahorse,"这不是说我可以吃一匹马,而是说我很饿。但这也并非说关于马的都与食量有关。英国人也热衷于赛马,因此有很多关于赛马的习语,例如“torideahighhorse,J意思是狂妄H负。再例如。如果你看到“Tomhasamonkeyonhisbackv,可能无论如何也想不到这句话是说“Tom吸毒成瘾”吧。由此看来,习语本身

4、承载着历史,地理,宗教,生活习俗等方而的民族文化特色和文化信息特色,换言之,在翻译习语过程中,将除英语习语字而意义以外所具有的语言内涵色彩呈现出來才是最重要的,同样这也是动物类习语的翻译重要原则Z—。关于习语的特点,它的分类标准多种多样,侧重点也不尽相同。现在,我依据所参考文献以及我自己的看法,总结出动物类习语的主要特点。1・固定性习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把"separatethesheepandgoatv改为useparateasheepandagoatw,ualionintheway拦路虎”,不能写成uatiger

5、intheway”,也不能写作“lionsintheway”;同样在汉语中也不能把“七上八F"说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。2•内涵性山于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差界。例如:英语习语“loseone'sgoat""不能按字面理解为“失去某人的山羊”,而是“失去自制,发怒”;“dragonlady(泼妇,毒妇)”,切不可根据汉语习惯,把这个习语理解为“小龙女”。汉语中“瓜III李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他类似的例子还有很多。3•文化性习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本

6、民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,toeathighoffthehog/tolivehighoffthehog,sback表示"养尊处优”,该词源于19世纪的美国南部,因为猪身两侧上部的肉质最好,人们通常用这部分做火腿、腊肉等肉制品。猪胖到一淀程度,就要走向屠宰场,但它们谁也不愿意乖乖地氏人们只好把它们的四个蹄了绑起來,这时猪自然会拼命挣扎,于是就冇了hog-tied钳制、束缚、阻碍,togohog-wild疯狂、放纵、如痴如醉这两种表达。4•形象性习语大多冇鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语冇着丰富的文化内涵,反映

7、在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow"与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadogslife”与“过着猪狗不如的生活”,“asdullasallass”蠢得像头驴,“asgentleasalamb"跟羊一样温顺。一.动物类习语的翻译标准与原则(归化为主,异化为辅)关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两而,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。傅雷则认为:

8、“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。