[精品]浅谈英汉习语翻译

[精品]浅谈英汉习语翻译

ID:43780175

大小:31.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-14

[精品]浅谈英汉习语翻译_第1页
[精品]浅谈英汉习语翻译_第2页
[精品]浅谈英汉习语翻译_第3页
[精品]浅谈英汉习语翻译_第4页
[精品]浅谈英汉习语翻译_第5页
资源描述:

《[精品]浅谈英汉习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉习语的翻译文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。语言是一个复朵的系统。语言作为文化的一个组成部分,同文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在,它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。中酋文化的差别是显而易见的。英汉两种语言都有着大量习语。由于英汉两种语言的文化背景不同,字面意义、形象意义相同的习语可能貝有完全不同的隐含意义,隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。习语是一个民族语言的重耍组成部分,蕴涵着丰富的

2、文化内涵。习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。英汉两种语言同属较为发达的语言,是两种高度发展的语言,故都拥有大量习语。英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。而习语的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩,这就给习语的翻译増加了一定的难度。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。耍准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。翻译既

3、是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。译文的优劣体现在这种选择和再创造中,这就耍求译者耍有灵活驾驭各种翻译方法的能力,有深厚的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可接受度,这样才能真正译出顺畅的佳作。翻译是一种信息传递的方式,是两种语码间的转换,也就是用一种语言符号去解释另一种语言符号,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。因此,不同语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。然而两种语言符号不能一一对应怎么办?而事实上,这种不对应是相当普遍的。英汉习语的基本共性有:1

4、•结构的固定性:习语从其结构來看,有其门身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pullsomebody'sleg”(愚弄某人)不可变单数为复数;"bytwosandthrees”(三三两两)不可按汉语习语改为“bythreesandtwos”•虽然而者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。2.语义的统一性:习语是语言中约定俗成,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统一体,不能按字面意义来理解,如“胸有成竹”并非字面Z义,而是比喻做已

5、有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁,而是用來描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:dosomebodybrown(使某人上当),showthewhitefeather(显示胆怯)等。3.习语的习用性:习语的习用性指习语应用的广泛性,社会成员在各种交际场合和各种文体中经常使用习语,从而不断丰富习语。习语以其简短的形式、生动的形象和恰当的比喻而深受人们的喜爱,作为全民族的智慧结晶和全社会的语言财富,在广泛的范

6、围里为人民大众所确认和应用,很多习语貝有极强的生命力。英汉习语的基本差异是由于:1.风俗习惯的不同:英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如:loveme,lovemydog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行。英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关,如:gotothechurch(做礼拜),powerofthekeys(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少來口佛教,如“半路出家

7、”等。2.历史文化背景的不同:英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的来源也各异。木国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国口占以來以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”o英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有很多來源丁•航海业,如:plainsa订ing(—帆风顺),dropanchor(抛锚;定居卜•來)等。另外不少习语來源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各

8、自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:flyonthewheel(狂妄口大的人)。3•比喻上的不同:英汉有许多同义或意义相近的习语,但由于它们是两种不同生活经验的产物,有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式,比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现,而英语中的同义语是Tikemushrooms"(像蘑菇一般),这是因为英国不产竹,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。