欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42097587
大小:39.00 KB
页数:4页
时间:2019-09-08
《英语习语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语习语的翻译策略英语习语的翻译策略摘耍:英语习语源远流长,其来源与宗教信仰、社会生活、风俗习惯息息相关。与此同时,习语的翻译是我们学习了解西方文化,寻求中西文化中的相似与不同的一个重耍途径。本文就英语习语的来源与翻译策略做了简单的探究。关键词:英语习语;来源翻译策略中图分类号:G633.41文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)07-0016-01为了更好地了解西方文化,丰富汉语言知识,英语习语的翻译也是我们探讨了解的一个重要方面。下面简单探讨一下我们日常翻译中经常会用到的几种翻译方法。1・直译法1.1直译法主耍用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故的、用词与搭配
2、相对固立的英语习语。因为对这类习语采取直译法,既能较完整地保存原文的表达方式,又可体现我们自己的语言文化特色。例如:Knitone,sbrow・皱眉头Laughinsomebody,sface・当面嘲笑Laysomethingtoheart・把某事放在心上Havepityonsb.同情某人Acathasninelives・猫有九命。Bloodisthickerthanwater・血浓丁•水。Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Arollingstonegathersnomoss・滚石不生苔。Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。1・2英语中另有一类
3、习语,看上去有相当明显的比喻意义,但其中也有一定的历史或神话典故,不过rt!于使用范围广、历史也悠久,其字面意义和比喻意义早已经被屮国读者所接受,对于这类英语习语,我们也可采取宜译法。例如:Anolivebranch.橄榄树枝象征和平TheTrojanhorse・特洛伊木马比喻暗藏的敌人或危险TheheelofAchilles.阿基里斯的脚踵比喻致命的弱点TheswordofDamocles.达摩克里斯头顶上的剑比喻危险的局势AJudas'kiss.犹大之吻比喻背叛行为Towerofivory.象牙Z塔比喻世外桃源Sourgrapes・酸葡萄相当于阿Q精神Sphinx?sriddle.斯芬克
4、斯之谜比喻难解之谜Crocodiletears.鳄鱼眼泪比喻假慈悲Newwineinoldbottles・I口瓶装新酒比喻I口形式不适合新内容2.汉语习语套用法2.1某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致,或基木一致,翻译这些习语吋,可借用与其喻义相同或相近的汉语成语、谚语或俗语直接对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式,乂可使听者或读者易于理解和接受。例如:Enoughisasgoodasafeast・知足常乐Wallshaveears.隔墙有耳Strikewhiletheironishot.趁热打铁Tofishintroubledwater・浑水摸鱼Tobeonthinice.
5、如履薄冰Burntheboat.破釜沉舟Castleintheair.空中楼阁Aboltfromtheblue.晴天霹雳2.2有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语之间存在差异,比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合,表达方式也比较相似,翻译这些英语习语时,我们也可以套用形象近似的汉语习语,以使译文既喻义明显,乂可再现原文所具有的语言效果,容易达意。例如:Speakofthedev订andheappears.说曹操,曹操到Putthecartbeforethehorse.本未倒置Callaspadeaspade.直言不讳Bytheskinofone'steeth.九
6、死一生Haveanaxetogrind.别有用心Adropintheocean・沧海一粟Tolaughoffone?shead.笑掉牙齿Tospendmoneylikewater・挥金女口土2.3某些英语习语意在言外,语意含蓄,寓意深刻,若直译则不能完全表达其意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,我们可以在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语來表达,这样则会使译文形象更生动,达意更准确。例如:Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones・责人必先责己Infairweather,prepareforthefo
7、ul.居安思危,未雨绸缪Murderwillout.纸包不住火Foolsrushinwhereanglesfeartotread.初生牛犊不怕虎Onecan?tmakeanomeletwithoutbreakingeggs•有得必有失,不破则不立3.意译法英语中有一部分习语,由于文化背景的缘故,我们用直译法根木无法传达原文的信息,所以在翻译这类习语时我们就要仔细在汉语言文化中寻找对应的表达方式,有时还要配合英
此文档下载收益归作者所有