英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略

ID:44597235

大小:31.16 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

英汉习语的翻译策略_第1页
英汉习语的翻译策略_第2页
英汉习语的翻译策略_第3页
英汉习语的翻译策略_第4页
英汉习语的翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉习语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉习语的翻译策略安徽天长中学梁凤香(239300)摘要:本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。总之,在翻译汉英习语时,只有了解屮英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。关键词:习语;直译;借用;注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集屮表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文

2、化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最口然的对等语再现出来”,用奈达的话说,即是“Thebesttranslationdoesnotsound1ikeatranslation;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。—•般说來,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。下血我们

3、分别谈谈每种译法的具体思路。一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如:鱼目混珠一passfisheyeforpearls摊出最后一张牌一playone'slastcard像狐狸一样狡猾一ascunningasafox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而冃增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。它的特征

4、就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。例如木已成舟Whathasbeendonecannotbeundone.此^也无银三百两Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.汉语习语“木已成舟”和“此地无银三百两”在英语中并没有对等的习语。因此在翻译成英语时应该用与其对等的解释。汉语中的歇后语作为习语的一种特殊形式含有丰富的文化色彩,比如说:他必审问我,我给他个“徐蔗入曹营一一语不发。”Heissuretoaskquestions,butIwillholtmytonguetobegin

5、with.等他们赶来增援吋,已是“正月十五贴门神一晚了半月了。”Buttheyaretoolateforarescue.穷棒子闹翻身,是八仙过海一各显其能。以上的歇后语都有两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,大都是选取一定的风俗习惯、人物、小说故事等,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,给以解释,十分自然贴切。但由于文化差异而无法直译这些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。三、借用法习语的对等是从三个方面体现出來的,即比喻意义、比喻形式和感情色彩

6、。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法,或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,又符合□标语的语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。有时一些英语习语在汉语中可找到相对应得习语,只是他们会用不同的方式去表达。例如:aswetasadrownedrat像只落汤鸡,castleintheair空中楼阁,drinklikeafish牛饮,likeaducktowater如鱼得水四、注释法注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻

7、译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例女口:IamaspoorasJob,butnotsopalient.我是像约伯一样的穷人,可是却没有像他那样的耐性。(注:约伯:以忍耐贫穷著称的圣徒)Iamthe"sandwichgeneration,caughtbetweenkidsandparents”我是夹在孩子和父母Z间的“三明治”人。(注:三明治人:指既要照顾孩子,又要照顾父母的人)同样汉语中的典故译成英语时也必须加注。例如:司马昭之心,路人皆知ThisSimaZhaotricki

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。