英汉习语翻译策略研究评述

英汉习语翻译策略研究评述

ID:43679616

大小:43.10 KB

页数:7页

时间:2019-10-12

英汉习语翻译策略研究评述_第1页
英汉习语翻译策略研究评述_第2页
英汉习语翻译策略研究评述_第3页
英汉习语翻译策略研究评述_第4页
英汉习语翻译策略研究评述_第5页
资源描述:

《英汉习语翻译策略研究评述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉习语翻译策略研究评述摘要:习语是语言的精华之所在,承载了丰富的民族文化内涵。习语的翻译对于传播民族文化、促进文化交流、塑造文化软实力等具有重要意义。基于大量的典型习语译例分析,本文系统梳理了英汉习语的翻译策略和翻译方法,同时指出了习语翻译的“禁忌”。习语翻译不能仅仅限于字词层面的解读,而要深入了解其内在文化机制,综合考虑其社会、历史、文化等深层意义。关键词:习语文化翻译策略、引言语言是人类智慧的结晶,人类通过语言来表达思想、传递文化,同时不断丰富和发展语言。习语是语言体系中的精华之所在,是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,结构简练、形象鲜明

2、、富有哲理。习语的形成主要源于自然地理环境、宗教因素、社会风俗、历史文化因素等。习语与民族文化紧密相连、不可分割,承载着不同民族独特的文化价值与观念。习语的翻译一直是译学界研究的热点,如何传递习语所承载的文化信息已成为其中的难点所在。习语翻译不但涉及翻译知识,还涉及社会、文化、历史、经济、政治等百科知识的运用。二、习语翻译策略研究习语翻译的优劣事关源语文化的传播与接受。作为译者,翻译汉英习语,不仅要有扎实的本族语语言功底,还要对目的语文化有深刻的了解,掌握汉英思维方式及文化差异,灵活运用翻译策略。(-)归化与异化归化和异化是由美国翻译理论家韦努蒂在《译

3、者的隐身》一书中提出来的。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Venuti,2008:70)o它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能

4、展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。归化译法是使用流畅、自然的目的语表达方式来表达源语。当译者认为源语文化特色和目的语的差别很大,目的语读者难以接受时,或者在译语中找不到对等的词汇或相似的词汇时,译者就会选择归化译法。例如"likeacatonthehotbricks(像热锅上的蚂蚁)”这个习语被译成符合中文意象的“热锅”和“蚂蚁”,“Seeingisbelieving”译为“百闻不如一见”,“What,sdoneisdone”译为"木已成舟”。再如,"Amongtheblindtheone-eyedma

5、nisking”译为“山中无老虎,猴子称霸王”,就是采用归化译法。这样的翻译处理,既传达了意义,译文又通顺,因此,译文备受读者的欢迎。但是归化译法的缺点在于源于文化的特色往往不能传达给读者,使得翻译不能达到忠实原文的效果。异化译法着重保留源语的文化特色,使读者有种身临其境的异国情调。为了促进不同文化和语言之间的交流和理解,译者一般要选择异化译法。例如在英译汉中,meetone,sWaterloo译成“遭遇滑铁卢”,而稍有历史常识的人都自然会联想到拿破仑指挥的军队在滑铁卢遭到惨败的历史事件,比译成“受到极沉重的打击”要形象生动得多。随着国际文化交流的不断

6、深入,汉语里也增添了不少外来习语,如breaktherecord”(打破记录),"fastfood”(快餐),“hotdog”(热狗),^informationsuperhighway”(信息高速公路),"packedlikesardines”(挤得像罐头沙丁鱼),^siliconvalley”(硅谷)"thecoldwar"(冷战),"theelectronicbaby-sitter”(电子保姆;电视)"crocod订e‘stears”(鳄鱼的眼泪)。这些译法既带有原文色彩,给译文读者一种耳目一新的感受,又丰富了汉语的表达方式,是一种相得益彰的翻译方

7、法。译者面对文化的多样性,翻译起来难免陷入两难的困境。他/她必须在源语文化和目的语文化的两极之间做出某些选择和取舍(屠国元、朱献珑,2003:9)o但无论接近哪一方,都需要遵循一条原则:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式釆取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中,归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。(二)直译与意译直译与意译是翻译中最常见的两种方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的

8、语言与原文的语言常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。所谓意译,就是只保持

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。