小议英汉习语翻译策略Word 文档

小议英汉习语翻译策略Word 文档

ID:278160

大小:31.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

小议英汉习语翻译策略Word 文档_第1页
小议英汉习语翻译策略Word 文档_第2页
小议英汉习语翻译策略Word 文档_第3页
资源描述:

《小议英汉习语翻译策略Word 文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、小议英汉习语翻译策略 作者高杜芝   浏览次数190  2007年第12期 小议英汉习语翻译策略高杜芝(湘潭大学英语部 湖南湘潭 411105)该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用。习语翻译;归化;异化1.中英习语简介习语是一门语言的结晶,没有习语,这门语言会变得枯燥乏味,而合理地运用习语将会使我们的语言变得生动活泼。一般说来,习语是一个大家都能接受的短语,结构或表达方式,并且能被广大的人们经常使用。习语具有两个特点:第一,它能被

2、大家所使用并且能够长期存在。第二,习语经常是指它所蕴涵的含义而不是它的字面含义。如英语中的习语“Amaninthe street”是指一个凡夫俗子,而不是字面所说的站在街上的人。2.翻译策略:归化与异化2.1 归化与异化的定义归化是指在翻译时摈弃那些不熟悉的方式,把外语融入到自己的文化习惯,表达方式中,使之能为自己的文化所接受。异化则是指在翻译中尽量保持原有外语的表达方式,语意及背景等。这两种翻译方式代表着两种完全不同的翻译策略。翻译只有两种,一种是翻译者尽量保持原作者的方式,而使读者尽量靠近这个作者,即接受他的表达方式。另一种就是尽

3、量摈弃原作者的表达方式而按着译者的表达方式来进行。2.2归化翻译奈达被认为是归化翻译的代表人物,他提的“动态相似”,“功能相似”的概念是归化翻译的准则。“动态相似”是指在翻译前后,外语与本地语对接受者的影响应该是一样的。它把重点放在对接受者的影响上。奈达认为,翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,那么不对信息接受者的作用进行全面研究,对交际的任何分析都是不完整的。重视读者反应

4、是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。奈达的这一功能对等理论的目的是,译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。因此,通顺可以看作是归化翻译理想的策略。然而过分强调通顺,以读者为中心,可能失去原语文化中几乎所有的文化特色,断绝目的语语言中的外来营养,可以说这是对外国文本的一种“文化侵吞”,而且随着各国文化间交往的日益频繁,本国文化对异国文化将会采取越来越宽容的态度。2.3 异化翻译异化的译法能把一种文化语言中的信息以近乎保持其本来面目的方

5、式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来全新的成分,而且这种成分的大量涌入将促使后者内部发生各种聚合和裂变反应,从而最终导致它的根本性蜕变。各个国家和民族之间的相互融合也因此得到大大推进。习语采用异化的译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,译文应尽量保留原文习语的比喻、形象和民族、地方色彩。如:AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。在过去的翻译史上,许多理论翻译家都认为归化和异化为两种截然不同的方法,并且各自都称自己支持其中的一种方法。但是事实

6、上这种绝对分离不利于翻译理论的进步。两种方法各有各的长处与优点,各自适用于不同的环境,不同的背景。对一个翻译工作者来说,只用其中的一种方法是不能很好地完成翻译工作的。3.翻译方法的选择从文化的角度来看,汉语与英语的习语大致分为三种:形式与意思都相同;形式相同但意思不同;意思与形式都不同。第一种并不是研究的重点,因为无论是从英语到汉语还是从汉语到英语的翻译归化或异化都不会引起冲突。比如说,英语中有“Longhair,shortwit”这一说,汉语中也有“头发长,见识短”这一说,说的就是女性不比男性明智。这个无论用归化还是异化都是一样的意

7、思。归化和异化都是用来处理第二、第三种习语因为这些习语代表了不同的文化差异。在选择归化和异化的时候,可以从如下几个方面考虑:3.1 翻译的目的从一点方面上来说,翻译的目的会影响翻译者所采用的方式。如果翻译者的目的是向读者介绍一个外国文化,外国生活方式,那么翻译者应当采用异化的翻译方式。这样就会保持外国的原汁原味,使读者更加深刻的了解这种文化。例如:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:‘入乡随俗’嘛。”我们可以把它翻译为:Unclesaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketo

8、sleeponourkangs.You'llhavetoputupwithit.Asthe proverbgoes,doasthelocalpeopledo.'”“入乡随俗”在英语中有一个对应的习语:WheninRome

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。