欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21569542
大小:54.00 KB
页数:6页
时间:2018-10-23
《英汉习语对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
英汉习语对比与翻译:英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,俗语还有歇后语,它们都或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。本文主要从中西文化差异的角度来对英汉习语进行对比,并提出了相应的翻译策略。 关键词:英汉习语;文化差异;翻译策略 :H159:A:1006-4117(2011)04-0191-02 美国学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。作为在英汉语言中都大量存在的习语来说,由于受不同国家地理环境、风俗人情、历史背景等的影响,英汉习语在使用的过程中肯定存在很多的差异,因此要想在翻译中处理好英汉习语的互译问题,就应该首先去了解不同语言国家之间的文化差异,以便在翻译中能够得心应手。 一、英汉习语的差异 (一)英汉习语的相同之处 由于我们人类都居住在同一个地球上,因此这就决定无论是中国人还是西方人,我们对世界的认识在很多的方面都存在着相同点,所以这反映到语言中,反映到我们今天所要讨论的英汉习语差异这个问题上来,就是说英汉习语之间虽然有着明显的差异,但是还是存在有很多的共同点的。这里我们着重从三个方面来介绍一下 1、简明扼要 英语中,习语都是饱含文化色彩的。可以说,习语是人类智慧的结晶。它让人们语言的交流更加深入人心。比如说,当我们正在说着某个人,而他居然立刻出现了,英语里有这么个习语:speakoftheangelandsheappears.在我们汉语习语中,我们也说“说曹操,曹操到”。说某种幸福是建立在虚幻的基础上,我们可以说:fool’sparadise.也就是说镜中花,水中月。由于一个人在专家面前卖弄自己的学问,汉语俗语说在关公面前耍大刀,英语说,teachfishtos,班门弄斧。习语的运用,使得句子变得简洁、形象而生动。汉语中的习语大多是四字成语,同样具有简练而内容丰富的特点。比如:“百花争艳”这个习语虽然只有四个字,但它形象而生动地表达了百花齐放,争奇斗艳的美丽画面。 2、意义相似 在意义这个层面,中国汉语和英语的习语也有很多相似性,它们的意思翻译过来几乎是一样的。比如英语里有Strictteachersmaketalentedstudents.中文习语却说“严师出高徒”。还比如,Sparetherod,spoilthechild.(省下了棍子,宠坏了孩子),中文习语:“棍棒底下出孝子”。比较这两例句,我们不难发现,不管汉语还是英语,两种语言都有着相同的表达方式和意思。 (二)英汉习语的差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所的差异主要表现在以下几个方面: 1、喻体不同。举例说明:汉语中“死”可以说是“翘脚或翘辫子”,英语里的习语表达是“turnupone’toes”。喻体是明显不同的,一个是“脚或辫子”,一个是“toes(脚跟)”。另外汉语中的习语“大海捞针”相对应的英语翻译是“lookforaneedleinahaystack”,即在草垛里找针。汉语里有“一箭双雕”,英语里是“tokillte,lovemydog。在这些例子句,英汉习语里虽然都有“狗”,但褒贬不一,内涵更不尽相同,可谓此“狗”非彼“dog”,同样的例子还有“猪”,在外国人眼里,猪是人类的宠物,象征着可爱,而在中国文化里,“猪”往往形容一个人很笨,很胖。 2、意义不同。汉语中的某些习语与英语中的习语的意义相反。汉语中有“离开水的鱼”或“如鱼得水”,英语中也有相类似的习语:likeafishoutofakeasummer”,汉语中说“一叶知秋”。可见,它们的意义是对立的。 二、英汉习语翻译的策略 在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。 (一)直译 英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Practicemakesperfect与熟能生巧、Easye,easygo与汉语“来也匆匆,去也匆匆”、toofferfuelinsnoe类似这样的习语译文,不但保留了原语言文化的原汁原味,而且增加了阅读的趣味,丰富了阅读知识。 (二)意译 有些习语由于受到不同国家文化因素的影响,在翻译时基本不可能把它所包含的文化意义和形象完全一一对应的翻译出来,这样可用另外一种表达将原文的意思换成另外一种容易了解的形象使读者所熟悉和认识,从而输出原语言所云换的文化特征。比如一句我们经常表达的习语:].北京:外语教学与研究出版社,1982. [2]方存忠.论翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1985. [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005. [4]丁往道.中国文化掠影[M].北京:外语教学与研究出版社,2001. [5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [6]倪宝元,姚鹏慈.成语九章[M].杭州:浙江教育出版社,1990. [7]孙海运,方如玉.英语成语的来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版社,1989. [8]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教研出版社,1990.
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处