关于英汉习语翻译的研究-侯凯

关于英汉习语翻译的研究-侯凯

ID:46388565

大小:78.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

关于英汉习语翻译的研究-侯凯_第1页
关于英汉习语翻译的研究-侯凯_第2页
关于英汉习语翻译的研究-侯凯_第3页
关于英汉习语翻译的研究-侯凯_第4页
关于英汉习语翻译的研究-侯凯_第5页
资源描述:

《关于英汉习语翻译的研究-侯凯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英汉习语翻译的研究侯凯摘要:在英汉语言中,习语是各自文化的载体,也是两种语言的精华。所以我们只有吃透文化,才能够翻译得当。木文主要通过查阅和参考相关资料,来探究习语中的文化元素,从而找出不同的翻译方法。关键词:习语,文化,翻译习语(通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等)在语言的实际运用中起到了非常重要的作用,无论是口语中还是在书面文体中,习语的使用相对比较频繁。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形彖生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于定义标准的不同,习语的数量少则数千,

2、多则上万。2005年出版的《牛津英语系丁•词典》收录了1万多条英美习语,而更早的《英汉习语大词典》收录的习语条目竞然多达3.5万。所以习语是语言中不可缺少的一部分,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。一、习语中的文化差异每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。屮西方文化的差异是显而易见的。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的是联想意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典里无从找出,对文学却极其要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文化的这种意义就茫然,尤其是翻译时这

3、种字义最不易应付”。而英汉翻译中习语所反映的文化差异主要就表现在以下几个方而:1•历史典故英汉语言中有非常多历史典故形成的习语,结构简单,意义深远,不能仅从字面意思去理解和翻译。(1)三个臭皮匠赛过诸葛亮oThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliang,themastermind.(2)Achilles'heel.唯一致命的弱点,典故出于荷马史诗《伊利亚特》。(1)APandora'sbox.潘多拉Z盒灾难、麻烦、祸害的根源等(2)Paintthelily.画蛇添足。中

4、文中还有大量习语如:“东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“司马昭之心,路人皆知”、“狗咬吕洞宾”等等,英文中也冇“meetone'sWaterloo(一败涂地)”、ucuttheGordianknot(快刀斩乱麻)”等等,翻译过程中如果直译的话,很难传递其中蕴含的文化信息,因此,只冇采用直译和增译相结合的方法,才能使原语屮的文化信息充分再现。2.宗教信仰(1)谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.(2)Godbewithyou..上帝与你同在。(3)Godhelpstho

5、sewhohelpthemselves.上帝帮助自助之人。我国传统文化屮,有神话的“开天辟地”、有佛教的“借花献佛”、“临吋抱佛脚”等,但是欧美人信奉基督教,相信世界是由上帝创造的。这些宗教文化是存在差异的,在翻译时应当特别留意。3.风俗习惯(1)Everydoghashisday.人皆冇得意之时。(2)Heisaluckydog.他是个幸运儿。(3)Sheisacat.她是一个包藏祸心的女人。英汉习语屮述冇许多不同的风俗习惯,比如屮文里狗是一种地位低的象征,“狼心狗肺”、“狗拿耗了”、“狐朋狗友”都是贬义的,而在西方,

6、狗和人一样,它们是家中的一员,是人类最好的朋友。与此相反,中国人喜欢猫,而在西方文化中,猫是中世纪巫婆的守护精灵,是魔鬼的化身。4.地理环境(1)英:Spendmoneylikewater.汉:挥金如土。(2)英:Worklikeahorse.汉:像牛一样勤劳。习语也与人们生活的地理环境有关,英国是个岛国,航海业曾经称霸全球;而汉族人民在亚洲大陆,世世代代生活在热爱的土地上,才有“挥金如土”的说法。在屮国冇“东风报春”Z说,但是英国人却讨厌它,因为英国地处西半球,报春的是西风。还有,中国自占以牛耕为主,所以牛被赋予辛勤的

7、含义,就是所谓的“老黄牛”。与中国不同,英国以前以马耕为主,马自然受到人们的赞赏,成为了吃苦耐劳的彖征。二、习语的翻译方法1.直译法直译,就是保持原文的语言风格,向读者介绍原语文化,这些翻译大多已经被人们接受。下面是一些“洋为屮用”的例子:(1)Armedtotheteeth:武装到才齿(2)Aneyeforaneye,atoothforatooth:以眼还眼,以牙还牙(3)Killtwobirdswithonestone:一石二鸟(4)AllroadsleadtoRome:条条人路通罗马(5)Awolfinsheep'

8、sclothing:披着羊皮的狼(6)Thereisfarmorenightlifeinthecitythaninthecountry.城市里的夜生活要比农村里的多得多。(7)Sorry,sir,Fmafraidyouraccountisinthered.对不起,先生,恐怕你的账目有赤字。(8)MaryandJohn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。