浅析英汉习语翻译的类别

浅析英汉习语翻译的类别

ID:33788962

大小:57.31 KB

页数:3页

时间:2019-03-01

浅析英汉习语翻译的类别_第1页
浅析英汉习语翻译的类别_第2页
浅析英汉习语翻译的类别_第3页
资源描述:

《浅析英汉习语翻译的类别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析英汉习语翻译的类别刘慧颖辽宁大学摘要:随着文化的不断发展,语言形式的不断创新。习语语言作为文化的载体,日益充当着传播文化的重要作用。众所周知,翻译作为一项跨文化交流的活动,习语翻译更是一座沟通不同文化的桥梁。通过习语翻译,人们能从中领略不同文化的语言魅力和民族文化内涵。习语是一个国家,一个民族的语言精华,具有多种不同的形式。英汉习语翻译类别大致分为三类,依次分别是:对应习语、半对应习语以及分非对应习语翻译。木论通过对三种形式的习语翻译研究为例,学习中西方不同的文化知识,提高人们的精神。关键词:习语;翻译;跨文化;类别;作者简介:刘慧

2、颖(1994.2-),女,辽宁大学外国语学院英语口译研究生。1引言习语作为文化的表现形式,是文化发展到一定高度的产物。习语源于生活生产实践,而又远高于生活,是对人类文明智慧的总结和升华。在英汉翻译过程中,由于中西文化的差异,人们对习语的理解更是存在文化理解的障碍。习语翻译也因此要成为跨文化交际领域中不可忽视的组成部分,不仅会对翻译事业做出重大贡献,更会促进不同文化的人对不同文化的理解,加强彼此间的交流与合作,促进人类文化的大发展大繁荣。英汉习语翻译大致分为三种类别2对应习语翻译(Correspondingidioms)对应习语,是指中文

3、和英文的翻译无论是在内容上还是在形式上都是对应一致的。即两种语言的转换不存在文化的显著差异,两者表达的含义相同,即不会造成文化上的误解。这样相对应的习语有:2.1轻如鸿毛:aslightasafeather在中国文化中,鸿毛指的是大雁的毛,比大雁的毛还要轻,比喻非常轻微或者毫无价值的东西。它来源于我国历史上著名的史学家司马迁的典故。司马迁,字子长,汉夏洛人。在父亲司马炎的培养和影响下,司马迁从小品性优良,为人刚正不阿,拥有广阔的胸襟和视界。然而也正是由于他的品格高尚,于公元99年因为替同为官僚的李凌向朝廷求情辩护,触犯了皇权。司马迁因此

4、受牵连获罪,被处以腐刑。2.2隔墙有耳:wallshaveears在中国文化中,隔墙有耳来源于管仲《管子君臣下》,“墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄Z谓也”。既是句谚语更是一则警言。警醒人们做任何事要小心,要注意周遭,避免祸从口出。在四大名著《水浒传》中第十六回有这样一段话:吴用道“休得再提,常言道:隔墙须有耳,窗外岂无人”,只可你知我知。"Let'snottalkaboutitagain,'saidWuYong,"thewallshaveearsandpeoplepassoutsidewindows,astheoldsayingg

5、oes,wemustkeepthisstrictlyamongoursclvcs,”。而在西方文化屮,法国的凯瑟琳女王在王宫建造了一种材质特殊的墙。一个房间说话在另一个房间可以被听见。这个多疑的女王就是利用这种方法,偷听到别人的机密来进行统治国家和捍卫她的权力。2半对应习语(Semi-correspondingidioms)半对应习语,一种为汉英翻译的意思相同,喻体和形式不同,一种是习语的形式结构相近,意义却不同。3.1意义相同形式不同在中国形容力气大,中国人会说力大如牛,英语却有力大如“马”,asstrongasahorse,却没有说

6、asstrongasacow。在西方文化中,战争频发,马是用来南征北战的主要工具。没有马就很难生存,因此马在西方人的眼里十分受到尊重。然而在中国这个主要发展农业的国家,主要以牛耕为主。牛既勤劳又辛苦,为中国的农业发展贡献很大。因此,中四方文化的差异造就了对同一概念不同的联想。又如:汉语习语里的"大海捞针”,lookforaneedleinthehaystack.出自明•王.《春芜记》“咳,只是命运低微;人情薄恶;觅利如在大海捞针;揽祸似干柴引火”海底捞针,比喻范围大,没有线索,事情很难办成。3.2形式相似意义不同有些习语翻译虽然形式相似

7、,但意思却截然不同,甚至相差很远。这些翻译起来要先弄清楚他们的文化内涵以免出现文化的误解。例如:throwasprattocatchawhaled抛砖引玉throwasprattocatchawhale的意思是:givesomethinglessimportantforsecuringamuchgreaterone,用小本赚大钱。而汉语的抛砖引玉是谦词,比喻用自己不成熟的言论和见解引岀别人的高见。出自清代李汝珍《镜花缘》第十八回中有一段:方才婢子费了唇舌,记了很多书名,原是抛砖引玉,以为借此长长见识。2非对应习语(non-corresp

8、ondingidioms)由于习语是不同文化各自长期发展的产物,具有一定的时代性、地域性特征。有很多习语翻译,具有很大的差异性,根据字面意思是不能猜测其深层内涵的。例如:(1)在希腊神话中,荷马史诗《伊利亚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。