英汉习语的差异与翻译

英汉习语的差异与翻译

ID:46827265

大小:25.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英汉习语的差异与翻译_第1页
英汉习语的差异与翻译_第2页
英汉习语的差异与翻译_第3页
英汉习语的差异与翻译_第4页
英汉习语的差异与翻译_第5页
资源描述:

《英汉习语的差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉习语的差异与翻译  【摘要】习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,习语翻译绝必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵。本文从文化的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法。  【关键词】习语;文化差异;翻译策略  一、习语的含义和特点  (一)含义:习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间使用中所形成的那些经常用在一起,具有特定形式的词组。通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。如成语“笑逐颜开”;俗语“有理不怕势来压,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后语“炒了的虾米―红人(仁)”;谚语“良

2、药苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚语“IntheBag稳操胜券”。  (二)特点:习语短小而精悍,其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。习语显著的特点:语言的形象性、语义的整体性、结构的固定性和不可替代性。  二、英汉习语的文化差异  文化是一种比较复杂的现象,一个复杂的系统,而语言是文化的一个重要组成部分,所以语言将会体现出这个民族丰富多彩的文化现象。由此以来我们可以这样认为,习语是一个民族的镜子。由于英汉这两种语言的文化背景不同,同样字面意义的习语可能会有不同的隐含意义。英汉习语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等

3、方面。  三、英汉习语翻译的具体方法  翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:  (一)直译法  直译是指在译入语语法语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。所以只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。简单地说就是保留原文的文化意象或按字面直译。例如:  一帆风顺smoothsailing易如反掌aseasyasturningone'shand  三三两两intwosandthrees不可理喻beimpervioustoreason  hot

4、line热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹  blackmarket黑市pillarindustry支柱产业  Bloodisthickerthanwater.血浓于水toshowone'scard摊牌  clenchone'steeth咬牙切齿darkhorse黑马  easycomeeasygo来的容易去的快armedtotheteeth武装到牙齿  thecoldwar冷战sourgrapes酸葡萄  tobreaktherecord打破记录goldenage黄金时代  (二)意译法  意译侧重于使目标原文读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的

5、翻译类型。有些习语不能采用直译的方法,因为另一种语言的读者不了解本国的文化,并且读者文化中也没有与之相对应的习语。这时我们要采用意译法。以此来表达出这个习语的真正意思。  例如:人多互打乱,鸡多不下蛋。Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.  七嘴八舌Everybodybeingeagertoputinaword.  一言既出,驷马难追Awordonceletgocannotberecalled  tobreaktheice打破沉默bornwithasilverspooninone’smouth生长在富贵之家wetblanket令人扫兴Itisthe

6、firststepthatcosts.万事开头难。  playcat'spawwithsomeone戏弄某人twoheadsarebetterthanone人多智慧大Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子  (三)注释法  有许多习语具有浓厚的地方色彩或包含历史典故,翻译时如不加注就无法交代清楚原意,如果直译,则很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:"Allarenotmaidensthatwearbarehair"译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注

7、法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。再如"Thisisaragtothebull."如果直译为“朝着公牛摇晃红布”很多读者可能就不明白其中的意思,如果在后面加注“火上浇油”读者就很容易地理解它的意思了,而且加深了读者的印象。  (四)套译法  套译法指“套译”或“借译”,是一种归化的翻译方式。英汉语言中包含丰富多彩的习语,在有些方面由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。