翻译策略与习语的翻译

翻译策略与习语的翻译

ID:37560169

大小:939.31 KB

页数:20页

时间:2019-05-12

翻译策略与习语的翻译_第1页
翻译策略与习语的翻译_第2页
翻译策略与习语的翻译_第3页
翻译策略与习语的翻译_第4页
翻译策略与习语的翻译_第5页
资源描述:

《翻译策略与习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.毛泽东,孙中山,MaoTse-tung(MaoZedong)SunYat-senPearlBuck,Mohammed,JesusChrist;赛珍珠穆罕默德基督耶稣2.内蒙古,天安门,InnerMongolia;Tian’anmenSquare二七纪念塔,太湖,ErqiMemorialTowerTaihuLakeBaltimore,LincolnMemorial巴尔的摩林肯纪念堂3.打电话,打的,打水,makeaphonecall,takeataxi,fetchwater打篮球,打毛衣playb

2、asketball,knitawoolensweater张伟红4.bring down the house博得全场喝彩pull up one‘s socks鼓起勇气What a shame!多可惜!真遗憾!You can say that again!说得好!He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。张伟红radar,TOEFL,Sprite,Boeing,Cocacola雷达托福雪碧波音可口可乐marathon,miniskirt,dacron

3、,deeis,vitamin马拉松迷你裙的确良?敌杀死维他命Gestapo,montage,beetles,hippies,yuppies盖世太保蒙太奇?披头士嬉皮士雅皮士张伟红第四讲翻译策略与习语的翻译方法张伟红2010-9-27张伟红主要内容一、翻译策略二、词语的指称意义和蕴涵意义三、英汉词语对应关系四、习语等的翻译方法张伟红一、翻译策略(translationstrategy)译者在翻译活动中所采取的行为方针“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引

4、导作者向读者靠拢。”(施莱尔马赫Schleiermacher)1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。张伟红异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异。Eg.1)Theydaresaynotothesuperpower!他们敢于对那个超级大国说不!2)Itwasaconcern,whichbroughjustemploymentenough.A:那是个小商

5、行,刚好有足够的事情让他干。(异化)B:靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化)3)HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins...A:他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱......B:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱......张伟红归化,使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉。Eg.1)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后

6、春笋般地涌现。2)大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching,andsetaboutgettingreadyforit.3)BarbaraToberobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogis

7、ticsofmovingtohernewhome.芭芭拉·托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。......并帮其做好搬进丈夫家的各项准备工作。张伟红要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮”Eg.1)Unlessyouhaveanaceupyoursleeve,youared

8、ished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。2.“Ofcourseitmay,”saidAngel.“Wasitnotprovednineteenhundredyearsago---ifImaytrespassuponyourdomainalittle?”“当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。”“当然可以啦,”安琪说道。“恕我冒昧地说一句你们的行话:这个事实不是一千九百年以前就被

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。