翻译策略与习语的翻译

翻译策略与习语的翻译

ID:37560169

大小:939.31 KB

页数:20页

时间:2019-05-12

上传者:U-145848
翻译策略与习语的翻译_第1页
翻译策略与习语的翻译_第2页
翻译策略与习语的翻译_第3页
翻译策略与习语的翻译_第4页
翻译策略与习语的翻译_第5页
资源描述:

《翻译策略与习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1.毛泽东,孙中山,MaoTse-tung(MaoZedong)SunYat-senPearlBuck,Mohammed,JesusChrist;赛珍珠穆罕默德基督耶稣2.内蒙古,天安门,InnerMongolia;Tian’anmenSquare二七纪念塔,太湖,ErqiMemorialTowerTaihuLakeBaltimore,LincolnMemorial巴尔的摩林肯纪念堂3.打电话,打的,打水,makeaphonecall,takeataxi,fetchwater打篮球,打毛衣playbasketball,knitawoolensweater张伟红 4.bring down the house博得全场喝彩pull up one‘s socks鼓起勇气What a shame!多可惜!真遗憾!You can say that again!说得好!He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。张伟红 radar,TOEFL,Sprite,Boeing,Cocacola雷达托福雪碧波音可口可乐marathon,miniskirt,dacron,deeis,vitamin马拉松迷你裙的确良?敌杀死维他命Gestapo,montage,beetles,hippies,yuppies盖世太保蒙太奇?披头士嬉皮士雅皮士张伟红 第四讲翻译策略与习语的翻译方法张伟红2010-9-27张伟红 主要内容一、翻译策略二、词语的指称意义和蕴涵意义三、英汉词语对应关系四、习语等的翻译方法张伟红 一、翻译策略(translationstrategy)译者在翻译活动中所采取的行为方针“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。”(施莱尔马赫Schleiermacher)1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。张伟红 异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异。Eg.1)Theydaresaynotothesuperpower!他们敢于对那个超级大国说不!2)Itwasaconcern,whichbroughjustemploymentenough.A:那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。(异化)B:靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化)3)HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins...A:他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱......B:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱......张伟红 归化,使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉。Eg.1)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。2)大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching,andsetaboutgettingreadyforit.3)BarbaraToberobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.芭芭拉·托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。......并帮其做好搬进丈夫家的各项准备工作。张伟红 要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮”Eg.1)Unlessyouhaveanaceupyoursleeve,youaredished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。2.“Ofcourseitmay,”saidAngel.“Wasitnotprovednineteenhundredyearsago---ifImaytrespassuponyourdomainalittle?”“当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。”“当然可以啦,”安琪说道。“恕我冒昧地说一句你们的行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”张伟红 归化与异化并用互补归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读者获得文学审美的愉悦;异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进西方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译入语的表达手段。在语言层面上归化,在文化层面上异化。张伟红 二、词语的指称意义和蕴涵意义词是可以独立运用的最小语言单位。“辨义乃翻译之本”1.指称意义:词的确切和字面的意义,基本意义。moon-月亮;mountain-山;狼-wolf;吃-eatEg.1)Theteacheristellinganinterestingstorytothechildren.老师在给孩子们讲一个有趣的故事。2)Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这一代人所经历的最重大的事件。3)It’squiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。4)Sally’sstorywasoneofthesaddest.莎莉的经历最为悲惨。张伟红 Eg.1)他是我父亲。Heismyfather.2)这姑娘是漂亮。Thisgirlisreallybeautiful.3)是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?4)是古非今Topraisethepastandcondemnthepresent张伟红 2.蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义(联想,比喻意义)。月亮vs.moon;玉vs.jade;狗vs.dog;龙vs.dragon词语的蕴涵意义主要体现在词语修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面,折射出该民族独特的思维模式和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。因此,翻译此类词语时,应在不影响指称意义传达的前提下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和什么价值。Eg.1)一切反动派都是纸老虎。Allreactionariesarepapertigers.2)Acathasninelives.猫有九命。张伟红 三、英汉词语的对应关系1.完全对应(主要是专有名词和术语)Maxism,asprin;北京,激光马克思主义,阿司匹林;Peking,laser2.一词多义(常见)carry:搬、运、提、拎、挑、担、背、抬wife:妻子,爱人,夫人,内人,媳妇,老婆,老伴人:humanbeing,man,person,people羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb3.词义空缺clock-watcher:老是看着钟表等下班的人阴、阳:yin,yang张伟红 四、习语等的翻译方法习语/成语(idioms)俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slangs)1.直译法Eg.1)Packedlikesardines;sourgrape;挤得像沙丁鱼罐头;酸葡萄agentlemen’agreement;theTrojanhorse;君子协定;特洛伊木马thecoldwar;anolivebranch;ablackhorse冷战;橄榄枝;黑马2)Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。张伟红 3)打草惊蛇;井底之蛙;调虎离山;史无前例TostirupthegrassandalertthesnakeTobelikeafrogatthebottomofawellTolurethetigerfromthemountainWithoutprecedentinhistory4)竭泽而渔TodrainthepondtocatchallthefishTokillthegoosethatlaysthegoldeneggs对牛弹琴ToplaythelutetoacowTocastpearlsbeforeswine守口如瓶Tokeepone’smouthclosedlikeabottle.Tokeepastilltongueinone’shead张伟红 2.意译法:Eg.1)tobreaktheice;afishoutofwater;打破沉默;不自在;awetblanket;intheseventhheaven;扫兴的人;非常高兴bornwithasilverspooninone’smouth出生富贵之家tohangonsb’slips;togetcoldfeet对某人言听计从;开始感到怀疑、胆怯或害怕2)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。张伟红 3)眉飞色舞;粗枝大叶;无孔不入;风雨飘摇TobeamwithjoyTobecrudeandcarelessTotakeadvantageofeveryweakness(ofasituation)beingunstable4)毛遂自荐;南柯一梦;罄竹难书Tovolunteerone’sserviceafonddreamofillusoryjoy(ofcrime)toonumeroustomention5)过去的几周,她越来越六神无主。Overthepastfewweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.6)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.张伟红 3.套译Eg.1)tofishintroubledwaters;burntheboat;混水摸鱼;破釜沉舟;toaddfueltothefire;castleintheair火上浇油;空中楼阁2)Wallshaveears.Strikewhiletheironishot.隔墙有耳。趁热打铁。3)Tospendmoneylikewater;atsixesandseventh挥金如土;乱七八糟Totalkthroughone’shat;tocallaspadeaspade胡言乱语;直言不讳张伟红 4)赴汤蹈火;洗心革面;过河拆桥;乳臭未干TogothroughfireandwaterToturnoveranewleafTokickdowntheladderTobewetbehindtheears5)玩火者必自焚。Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.6)说曹操,曹操到。Speakofthedevilandhewillappear.张伟红

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭