英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

ID:16558131

大小:35.00 KB

页数:7页

时间:2018-08-22

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译_第1页
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译_第2页
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译_第3页
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译_第4页
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译_第5页
资源描述:

《英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要]英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。[关键词]英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。习语作为语言精华和民族文化瑰宝,是一种形象化的语言,是语言的历史遗留,也是语言特征的集中反

2、映,更是历史文化积淀的结果。习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。那么,何谓习语?习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(linguisticchunks),这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。它适宜用来比喻其他的事物。使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(prov

3、erbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一

4、个完整的意义单位来运用。如:toputheadstogether这个短语,按照词语的字面含义,则译为“把几个头放在一起”,逐字逐词地累积理解使这种“忠实原意”的翻译,然而却与本意大相径庭,令人费解,脱离了习语语义的完整性原则使这一习语失去了应有的含义,而它实际的含义却是“共同商量”。再如:chickenandeggsituation从字面上看只能译作“鸡和蛋的情况”,而实际上它是一个口语化的习语。它来自于鸡和蛋的概念,是鸡出自于蛋呢?还是蛋来自于鸡?这两者的先后是很难说清楚的,所以这习语应译为“难分先后的”或“难分因果关系的”。又如:pullone'ss

5、ocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的四个部分,把这个习语理解为“提起某人的袜子”。如:ifyouwanttobeconsideredforpromotionnextyear,you'dbetterpullyoursocksup.如果你想明年被提升,你最好还是加把劲。这正如我们汉语中有大量的习语也不能按照字面意思去理解,如“捅马蜂窝”的意思是“闯祸”;“穿小鞋”的意思是“(受)打击,(受)排斥”等。2、习语结构的固定性习语结构的固定性指习语不像一般短语和词组那样可以任意拆开,不能以同义成分替换(如汉语的“他不是盏省油的灯”

6、不能改成“他是盏费油的灯”),也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。即使是同义词,或者说替换后从其他角度讲是合法的也不行。不能把raincatsanddogs(倾盆大雨)改成raindogsandcats或rainacatandadog等形式。hisoldmanhaskickedthebucke.老爷子死了,如果把kickthebucket中的bucket(水桶)用同义词pail替换,myoldmankickedthepail,那么这句话只能是字面意思:老爷子踢了一只桶。也就是说成语中的任何一个组成部分都是固定的,是不容更改或替换的,否

7、则会出现词不达意或与原意相去甚远、大相径庭、甚至啼笑皆非的结果。有时一字之差就会引起意义的很大变化。如onboard是“在船上”的意思,ontheboard就是“登台做演员”的意思。再如outofquestion是“毫无疑问”的意思,outofthequestion就是“不可能”的意思了。三、习语的翻译英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。要将英语习语中的每一个信息点都精准的翻译成汉语,不是一件容易的事情。因为习语的

8、翻译过程不仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程。在翻译过程中,译者必须忠实的表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。