英语动物习语特点及汉译策略

英语动物习语特点及汉译策略

ID:44597043

大小:87.27 KB

页数:14页

时间:2019-10-23

英语动物习语特点及汉译策略_第1页
英语动物习语特点及汉译策略_第2页
英语动物习语特点及汉译策略_第3页
英语动物习语特点及汉译策略_第4页
英语动物习语特点及汉译策略_第5页
资源描述:

《英语动物习语特点及汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语动物习语特点及汉译策略摘要:英语中的动物习语的形成与英国民族的社会背景、社会实践等有密切联系。有些英语动物习语的含义比较明显,有的则寓意隐晦,会引起我们丰富的联想,所以,在英语动物习语汉译时,我们必须根据具体情况进行处理以准确传达原文的意思。本文分析了英语动物习语的形成背景及特点,并探讨了英语动物习语的汉译策略,以达到在翻译过程中,既忠实英语原文又使汉语读者深刻理解原文的目的,并能更好地体现“信、达、雅”的翻译原则关键词:英语动物习语形成背景汉译策—、引言习语指的是那些固定在一起的并且具有特定形式的词组,它经过较长的社会实践后成为了语

2、言的基础。在不同国家的社会体系和社会习俗下,习语的表达也不尽相同,然而就表达与理解而言,中英文习语有很大差别。大多数习语的意思都是模糊且很难明白它真正的含义。英语动物习语,包含丰富的文化内涵,也有鲜明的民族特色,所以在翻译动物习语时,我们应该全面考虑源语所包含的文化内涵,联系文化背景并采用适当的翻译策略。正如美国翻译理论学家尤金•奈达所说「翻译是两种文化的交流,是实现原文文本本意的重要渠道。对于真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义(1998:98b”本文将首先分析英语动物习语的形成背

3、景和特点,在此基础上探讨英语动物习语的汉译策略二、英语动物习语的形成背景英语中有很多的动物习语,这些习语的形成与国家的历史背景、自然和社会环境、信仰等有紧密的联系(—)历史背景随着历史的发展,语言也会随之而变。在这些变化中,英语习语的变化尤为明显。回顾历史,我们可以发现,地理位置、战争等因素对英语习语都有很大的影响。例如英国,在近四百年里,英国人处于罗马人的占领下,但这并非完全占领。在这过程中,他们给英国带入新的宗教-基督教,罗马人开始修路、建教堂等并充分利用英国的自然资源。虽然罗马人离开了,但是却留给当地人一些潜移默化的意识,如“Rom

4、e”被广泛运用,表达有“DoinRomeastheRomansdo.”“RomewasnotbuiltinadayTAIIroadsledtoRome.”还有一些习语是随着战争等重大事件发生而产生的,例如”toeatcrow”字面意思就是吃下乌鸦”,但我们都知道乌鸦肉非常的难吃,所以这是不可能发生的事。这个习语来自1812年战争,一天,一位英国军官巧遇到一位正在猎杀乌鸦的美国猎人,他对猎人说除非吃掉乌鸦肉,否则就没收猎人的枪,然后猎人遵从了军官所说的,当猎人得到枪后,又威胁军官说“你必须吃掉乌鸦,否则就杀了你”。直到1850年,这个故事才

5、被记录下来形成"eatboiledcrow”,然而这个故事与水煮鸦肉再无关系。后来,“toeatcrow"就被用来表示某人自食其果,忍气吞声,被迫道歉(二)环境语言的形成和环境有着密切的关系。例如,英国属于降雨量大的海洋气候,且河海众多,所以航运发达,在早期的商业也比较发达。在地理位置上又被海包围,属于岛国,所以日常生活与渔业有密切联系。因此“fish”在英文中有丰富的意义。例如:“Abigfishinalittlepond.,,(小范围内很有影响的人)“Fishintroublewater.”(浑水摸鱼)“Coolfish”(厚脸皮的人

6、)o除此之外,渔业及鱼还产生了一些短语习语,例如:“Bigfishinasmallpond"(小池塘里的大鱼)就是形容小地方的大人物,小圈子里的杰出人物。"Likeashootingfishinabarrel"(探囊取物、易如反掌)形容能轻而易举地办成某件事情欧洲是英语的摇篮,受气候、环境的影响,人们主要以捕鱼和打猎为生,所以狗在人们的生活中占有重要的地位。狗不仅能帮助人们打猎还可以陪伴人类,所以有很多关于狗的习语。例如:UAdumpdog/(一个沉默的人)luckydog.”(幸运儿)“Giveadogabadnameandhunghi

7、m.”(臭名昭著)uLoveme,lovemydog.n(爱屋及乌)uBetopdogs”(身居高位)(三)信仰宗教,是人类社会长期存在的一种社会现象,它包括信仰、价值观以及领导精神等。然而,其中的信仰对语言影响最大,它们二者之间密不可分、互相影响,逐渐发展到现代英语中,产生了很多关于宗教的口~和习语,并有一些词广泛用于日常生活中。例如:“God”无论是有信仰者还是无信仰者都把它常挂嘴边。而且在很长一段时间里,英国人民将基督教视为信仰并且相信世界上的一切都是由上帝所安排的,与此同时,人们也受《圣经》的影响,产生了很多来自《圣经》的习语。例

8、如:"alionintheway"(拦路虎)这个成语出自《圣经》中的《旧约•箴言》中第二十六章:Theslothfulmansaith,Thereisalionintheway;alionis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。