英语习语文化特征及汉译研究

英语习语文化特征及汉译研究

ID:46490291

大小:53.00 KB

页数:14页

时间:2019-11-24

英语习语文化特征及汉译研究_第1页
英语习语文化特征及汉译研究_第2页
英语习语文化特征及汉译研究_第3页
英语习语文化特征及汉译研究_第4页
英语习语文化特征及汉译研究_第5页
资源描述:

《英语习语文化特征及汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语习语文化特征及汉译研究英语习语文化特征及汉译研究鲁静摘要:英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。关键词:英语习语;文化特征;直译;意译;增译;减译英汉两种语言都包含了丰富的生动形象的习语。从狭义上讲,英语习语是指那种字面意义不同于实际意义的词组和句子;从广义上讲,英语习语包括短语和固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言各种惯用法等[1]226o大部分的习语都带有

2、浓厚的文化色彩,译者在翻译过程中不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地诠释原作的文化内涵。英语习语文化特征及汉译研究英语习语文化特征及汉译研究鲁静摘要:英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。关键词:英语习语;文化特征;直译;意译;增译;减译英汉两种语言都包含了丰富的生动形象的习语。从狭义上讲,英语习语是指那种字面意义不同于实际意义的词组和句子;从广义上讲,英语习语包括

3、短语和固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言各种惯用法等[1]226o大部分的习语都带有浓厚的文化色彩,译者在翻译过程中不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地诠释原作的文化内涵。通过对英汉两种语言文化的对比,尽可能地保持原文与译文的等效或等值[2]202o一、英语习语的文化特征习语本身蕴涵着历史(历史论文X地理(地理论文宗教、风俗等诸多文化因子,具有多样的文化特征。(―)英语习语的民族性习语与一个民族的地理环境、历史背景、宗教风俗、生活习惯、价值观念等方面有着密不可分的联系。英美人士多数信仰基督教,英语中有大量习语和《圣经》有关联。如:

4、aJu・das'Kiss(犹大之吻,居心险恶);NocomingtoHeaven,withdryeyes(眼无泪水,难进天堂);Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)。英语中也有部分习语源于希腊神话、伊索寓言、历史事件以及文学经典等,如:meetone,sWa-terloo(遭遇惨败),源于历史事件;Sphinx,sriddle(难解之谜),源于神话典故:Allthatlivesmustdie侑生必有死),源于莎士比亚的《哈姆雷特》。(二)英语习语的通俗性普通民众在生活中创造了成千上万条充满诗意的习语。英语中许多巧妙的

5、习语都是水手、士兵、主妇等创作的。如:overheadandear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在另一些情形中,$n:overheadandearinlove(坠入情网)。再如:Abirdinthehandisworthtwointhebush.(双鸟在林不如一鸟在手),这是人们在从事劳动时悟出的一些道理搭配出的传神词句。(三)英语习语的和谐性习语具有和谐的美学特征。习语常常利用声音的和谐来达到易懂易记、朗朗上口的目的。许多英语习语利用头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)来增强音律的美感和修辞效果

6、,如:mightandmain(头韵)(竭尽全力)、wearandtear(尾勒(折磨)。此外,有些习语通过词汇重叠(repetition)体现和谐特征[3]87,如:callaspadeaspade(同词重复)(直言不讳)、safeandsound(词义重叠)(安然无恙)等。(四)英语习语的交际性[4]155大多数习语的主要功能就是交际,那些具有人际功能特征的习语可被看做是日常交际的礼貌或友好标签(makers)。大量研究表明,英语习语言简意赅、寓意深刻,在交际活动中,人们可以用这种简洁的语块描述复杂、丰富的客观世界。正如MaCarthy所说的那

7、样,如果没有这种现成的预制件,很难想象语言交流的有效性和流利性[5]166o二、英汉习语对比语言是文化的载体,习语作为语言的精华是与文化密不可分的。一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都能从习语中反映出来。英语和汉语是高度发展的两大语种历史悠久、词汇丰富,各自拥有大量的习语。然而由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特征和文化内涵。对英汉习语进行对比分析,有利于更加深入地了解中西方文化。(―)对应的英汉习语所谓对应,是指英语习语同与其对应的汉语习语在意义和用法上都基本一致如:sourgrapes(酸葡-J-

8、4-Failureisthemotherofsuccess(失败是成功之母)、pouroilonfire(火上浇油)、fi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。