谈英语习语的翻译和文化特征

谈英语习语的翻译和文化特征

ID:6160328

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-01-05

谈英语习语的翻译和文化特征_第1页
谈英语习语的翻译和文化特征_第2页
谈英语习语的翻译和文化特征_第3页
谈英语习语的翻译和文化特征_第4页
谈英语习语的翻译和文化特征_第5页
资源描述:

《谈英语习语的翻译和文化特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、谈英语习语的翻译和文化特征   班级:英本20410  姓名:秦艳艳  学号:06721301014  摘要:   习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色.研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译.要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征.本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译. 关键词:英语习语 文化翻译 习语特征    英语和汉语是两种高度完善的语言,它们都拥有大量的习语。习语是人们经过长时间地语言使用而

2、提炼出来的固定短语或语句。它包括成语、俗语、谚语、俚语、方言等,一般具有结构紧严、形式简练、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这就造成英汉习语之间的差异。这些差异可归为两类——形象意义的差异和隐含意义(包括褒贬义)的差异。因此翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。 一、常见的英语习语翻译    语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为

3、了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。  为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1、直译法    直译,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。   例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“两面派的”被直译为“double-faced”,“功夫”则音译成“kung

4、fu”等等。   当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。 如:“Tobeledbythenose”译成“被牵着鼻子走”;     “tolookthroughcolouredspectacles”译成“带着有色眼镜”;     “只见树木不见森林”译成“cannotseethewoodforthetrees”;     “竹篮打水一场空”译成“Todrawwaterinabamboobasket”。   类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。 2

5、、意译法    有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。 例如:汉语中的“招惹是非”通常是指喜欢惹麻烦,译成英文便是“wakeasleepingdog”;    “castpearlsbeforeswine”则译为“对牛弹琴;白费好意”。    “望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容出该词的含义:“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingp

6、ersonage”; 例如:“footthebill”     "foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。"footthebill"并不是"把账单踩在脚底下",而是"付账"的意思。   同类的例子还有carrycoalstoNewcastle,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译。  3、同义习语借用法    两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当

7、地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。 4、还原法   “还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊的翻译手法,它使用了一种淡化原语色彩的手段来进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞习语都只宜采用“还原法”进行翻译。还有一些习语源于外语,翻译时可使之还原。  例如:“夹着尾巴”应写成“withthetailbetweenthelegs”;      “战争

8、贩子”是英文“war-monger”的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。